==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ། པྲ་ཛྙཱ་རསྨི།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ། པྲ་ཛྙཱ་རསྨི།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ནས༔ དལ་འབྱོར་ལས་འབྲས་མི་རྟག་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་དང་མཐུན་རྐྱེན་བསག༔ ཕུན་ཚོགས་ལྔ་པོས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་ལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བསྒོམ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་གསག་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ ཚོགས་བསགས་སྐྱབས་གྱུར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་དུ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཏྲཱཾཿལས་རབ་བསྐྱེད་པའི༔ པད་སྡོང་དཀར་དམར་
འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དམར་འཛུམ་མདངས་ལ༔ མཛེས་པའི་སྤྱན་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས༔ ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་རྣོ་སྨིན་མ་འཁྱུག་ཅིང་གསལ༔ ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་རྒྱས་པདྨའི་མདངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་གདེངས༔ གཡོན་པ་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་གང་བ་ནི༔ ལྟེ་བར་བསྣམས་ནས་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གྲུ་མོར་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མེ་ལོང་དར་དཔྱང་སྟག་རས་གཟིག་རས་དང༔ ཌཱ་རུ་གཡེར་ཁ་སིལ་ཁྲོལ་ཚངས་
སྐུད་ལྡན༔ མཛེས་པའི་པད་ཞྭ་འདབ་ལྡན་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཟ་འོག་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དར་སྣའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་གསལ་མེ་ལོང་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དཀར་དམར་སྤེལ་བའི་ན་བཟའ་དྲི་མ་མེད༔ མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གང་ཐོད་བྱི་ཐིར་ཁ་མཚམས་སྟག་རས་ཅན༔ ཆོས་གོས་དར་དམར་བེར་ཕྱམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་དོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་རྫོགས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས༔ བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་ངང་དུ་མི་གཡོ་བ༔ དེ་ཡི་པང་དུ

【汉语翻译】
莲师口诀解脱法，见即自解脱，之上师持明总集的自前灌顶之义，如是明晰。智慧光芒。

【英语翻译】
Padma's Oral Instructions, Liberation Through Seeing, Clarifying the Meaning of Self-Initiation of the Lama Rigdzin Kundü. Prajñārasmi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྒེག་བཞད་འཛུམ་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྲིལ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིང་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་འཆང༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ལྡན༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར་བའི་པད་སྟེང་དུ༔ ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ གསང་བ་སློབ་དཔོན་བཀའ་བབས་རྣམ་བརྒྱད་དང༔ ཡང་གསང་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་ཉིད༔ གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྱོད་ཚུལ་སྐྱེ་
མཆེད་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཟག་མེད་ཡར་མར་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གུ་རུའི་སྤྱི་གཙུག་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ རྒྱལ་བའི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་་་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པའོ་་་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་མདོག་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་གནས་གསུམ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་ཀུན་ཀྱང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཔལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་
སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆ

【汉语翻译】
拉姆曼达惹，紅白光彩奪目，雙手持鉞刀顱器，嬌媚含笑，從父之頸項環抱，頭髮半束，稍許下垂，佩戴珍寶骨飾，持五印，歡喜不動，安住穩固。蓮花之莖幹枝葉繁茂，於八方燃燒之蓮花座上，外顯菩薩，內顯八大成就者，秘密為上師八大授權，極密為八大屍陀林之名號。此外，三界勇父空行母，行持方式、出生處、身色不定，一面二手，持彎刀顱碗，佩戴骨飾，具足屍陀林裝束，作伸屈之舞姿，安住於無漏上下四喜之體性中。於咕嚕之頂髻，光明網之明點中央，諸佛之殊勝，聖觀世音，右以勝施印持白蓮之莖，左以三寶印置於心間觀看。一面二手，白色，具足裝飾，其頂髻為無量光佛。紅色明亮，一面二手，持缽，身穿紅色法衣，金剛跏趺坐。吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切自三處光明之淨土，持明傳承八大成就者之本尊，空行母、具誓者及其眷屬眾，為加持我等成就者，祈請降臨！咕嚕 爹哇 达吉尼 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसमयजाःजाः，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsamayajāḥjāḥ，汉语字面意思：上师本尊空行母，誓言，降临，降临）！歡喜不動，一切安住穩固，賜予灌頂加持殊勝之成就。皈依：吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上師、本尊、空行母，一切之殊勝，身語意乃三寶之莊嚴，以三門之信心受持此，直至菩提果，我等眾生恭敬皈依！念誦三遍。發菩提心：吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上師三根本，視為皈依之殊勝，為利有情發起願行菩提心，身語意與和合之密咒，誓言戒律恆常守護！念誦三遍。七支供養：吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上師、本尊、空行母之壇城眾，為積累二資糧，視為依怙之殊勝，以歡喜愉悅之心恭敬頂禮，以實物所陳及意幻之供品而供養，罪惡之聚及誓言之

【英语翻译】
The goddess Mandarava, with a radiant white and red complexion, holding a curved knife and skull cup in her two hands, gracefully smiling and embracing her father's neck, her hair half-bound and slightly falling downwards, adorned with precious bone ornaments, holding the five seals, joyful and unmoving, abiding steadfastly. The lotus stalk with branches, leaves, and petals, on the lotus seat blazing in the eight directions, outwardly as Bodhisattvas, inwardly as the eight groups of practitioners, secretly as the eight transmissions of the master, and most secretly as the eight names of the charnel ground. Furthermore, the heroes and yoginis of the three realms, with uncertain conduct, birth, and body color, one face and two hands, holding a curved knife and skull cup filled with blood, adorned with bone ornaments and charnel ground attire, performing a dance of stretching and bending, abiding in the essence of the four joys, free from defilements. At the crown of the Guru, in the center of the sphere of light and bindu, the supreme of the victorious ones, the noble Avalokiteśvara, the right hand holding the stem of a white lotus in the gesture of supreme generosity, the left hand holding the mudra of the Three Jewels at the heart, gazing. One face, two hands, conch-colored, adorned, and at his crown is the Buddha Amitabha. Red and clear, one face, two hands, holding a begging bowl, wearing red Dharma robes, seated in vajra posture. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the pure lands of light in the three places, the deities of the lineage of vidyadharas and the eight groups of practitioners, the dakinis, the oath-bound ones, and their retinues, descend to bless me, the supreme practitioner! Guru Deva Dakini Samaya Jah Jah (藏文，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसमयजाःजाः，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsamayajāḥjāḥ，汉语字面意思：上师本尊空行母，誓言，降临，降临)! Joyful and unmoving, all abide steadfastly, bestow empowerment, blessings, and supreme accomplishments. Taking Refuge: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The supreme of all Gurus, yidams, and dakinis, the body, speech, and mind are the glory of the Three Jewels, with faith in the three doors, holding this until enlightenment, I and all beings respectfully take refuge! Repeat three times. Generating Bodhicitta: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The Guru, the three roots, are held as the supreme refuge, for the sake of beings, generating the aspiration and action bodhicitta, the body, speech, and mind, and the union of secret mantra, the vows and commitments are always kept! Repeat three times. The Seven-Limb Prayer: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The assembly of deities of the Guru, yidam, and dakinis, for the sake of accumulating the two accumulations, are held as the supreme support, with a joyful and delighted mind, respectfully prostrate, offering with actual and mentally emanated offerings, the accumulation of sins and the impairment of vows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཤགས༔ དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་དགེ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགའ་བ་ཚད་མེད་དང༔ བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རང་སྣང་འཐས་པས་གཉིས་སུ་བཟུང༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱང༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་
གྲོལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར༔ སྙིང་ནས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དོ༔ མོས་གུས་བསྐྱེད་ཅིང་མཆི་མ་བླག༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉེ་བསྙེན་ནོ༔ ཞེས་འདི་ང་རོས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བཟླ༔ གསོལ་བཏབ་བསྙེན་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས༔ དཀར་དམར་མཐིང་ཚོགས་བསམ་ཡས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ གནས་གསུམ་གང་བས་སྒོ་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དང༔ བར་དུ་འོད་ཟེར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ངང༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་བླ་མར་མོས་གུས་ཀྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་སུམ་ཆ་བཟླ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབེབ་པའི་གནད༔ ཛཔ྄་དབྱངས་ངང་པའི་སྐད་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དབང་བཞི་བླང༔ ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་བརྡལ་ཟུང་འཇུག་ངང་ལ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་རྟེན་མཆོད་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་
གོ་བགོས་བདུད་རྩི་ཡང་དག་མྱང༔ ཐོད་རྔ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་དང༔ སྤོས་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་ཡོལ་བས་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ལ༔ དཀར་གསུམ་སྨན་ཆུ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་དང་བྱིན་བརླབ་

【汉语翻译】
忏悔。
对于一切善行功德，我随喜。
祈请转动三乘法轮。
利益众生，不住涅槃。
将自他之善根回向于大菩提。
如是依于所修之功德。
愿遍布虚空的迷惑众生。
以慈悲喜无量。
依于舍，平等法身。
一切众生皆得证悟。
吽。
从今以后，我和众生们。
本来无二，却因执着自现。
而执为二。
于无尽轮回中，感受痛苦。
现在从有边的尽头
解脱。
为了从智慧的虚空中成佛。
从内心生起恳切的意乐。
生起虔诚，流下眼泪。
如此祈祷。
嗡啊吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切成就，吽）
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚 गुरु，莲花 成就，吽）
是近修。
嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 गुरु 一切成就 吽 啪特）
是近成就。
念诵此咒语百千万亿遍。
以祈祷念诵，从前方本尊众中。
白色红色蓝色众，无量光芒。
充满三处，次第清净三门。
加持身语意。
光芒回照，融入身语意。
以外内密供，令欢喜。
中间光芒充满一切器情世间。
于上师本尊空行母明观之状态中。
觉性提升，以对上师的虔诚。
以猛烈的我慢，念诵一座的三分之一。
此乃念诵之念诵，名为。
十方三世上师三根本之。
加持智慧成就降临之要诀。
如天鹅般念诵咒语。
座间，取光芒放收之四灌顶。
会供田光融入，与自无二而安住。
于无造作，遍满，双运之状态中安住。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
嘉嘉嘉。
正行，陈设广大之所依供品。
沐浴。
穿着法衣，品尝真实甘露。
颅骨鼓、手鼓、嘎巴拉鼓和铃。
以香、幡幢、唐卡帷幔庄严。
与修行之友一同于外。
于先行食子莲花形状上。
以三白、药水、酒和甘露洒之。
首先，施予魔障食子。
以让、扬、康三字，嗡啊吽三字。
焚烧、布施、净化和加持。

【英语翻译】
I confess.
I rejoice in all virtuous deeds and merits.
I urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles.
Benefit beings, do not dwell in nirvana.
Dedicate the merits of self and others to great Bodhi.
Thus, relying on the accumulated merits of practice.
May all sentient beings who are deluded throughout the sky.
Have immeasurable joy of love and compassion.
Relying on equanimity, the Dharmakaya of equality.
May all beings attain the perfect state.
Hūṃ.
From now on, I and all sentient beings.
Originally non-dual, but clinging to self-appearance.
And clinging to duality.
In endless samsara, experiencing suffering.
Now from the end of existence.
Liberated.
In order to become enlightened from the expanse of wisdom.
From the heart, generate earnest intention.
Generate devotion and shed tears.
Pray like this.
Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切成就，吽)
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚 गुरु，莲花 成就，吽)
Is the approach.
Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 गुरु 一切成就 吽 啪特)
Is the near accomplishment.
Recite this mantra hundreds of thousands of millions of times.
By praying and reciting, from the assembly of deities in front.
White, red, and blue masses, immeasurable rays of light.
Filling the three places, gradually purifying the three doors.
Blessing body, speech, and mind.
Rays of light shine back, dissolving into body, speech, and mind.
With outer, inner, and secret offerings, making them happy.
In the middle, rays of light fill all the vessel and essence world.
In the state of clear visualization of the Lama, Yidam, and Dakini.
Raising awareness, with devotion to the Lama.
With fierce pride, recite one-third of the session.
This is called the recitation of recitation.
The key to the blessings, wisdom, and accomplishments of the Lamas and Three Roots of the ten directions and three times descending.
Recite the mantra like the sound of a swan.
At the end of the session, take the four empowerments of radiating and gathering light.
The assembly field dissolves into light, merging with oneself without duality.
Abide in the state of unmade, pervasive, and union.
Samaya.
Gya gya gya.
Gya gya gya.
The main part is to arrange the extensive support offerings.
Bathe.
Wearing Dharma clothes, taste the true nectar.
Skull drum, hand drum, kapala drum, and bell.
Adorned with incense, banners, thangkas, and curtains.
Together with Dharma friends, outside.
On the preliminary torma in the shape of a lotus.
Sprinkle with three whites, medicinal water, alcohol, and nectar.
First, giving the torma to the obstacles.
With the three syllables raṃ, yaṃ, khaṃ, and the three syllables oṃ āḥ hūṃ.
Burning, offering, purifying, and blessing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང༔ ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་བཞེས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་བགྱི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང༔ མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་གནས་འདིར་ལྡང་མི་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་
ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ འཇིགས་སྐུ་རྔམ་བཀྲག་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ བར་མཚམས་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པས་བཅིངས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་སྣང་རང་རིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཡོངས་དབྱེ་མི་འཚལ་ཡང༔ རང་ངོ་མ་འཚལ་ཐ་དད་བློས་བཅིངས་པ༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ཐ་དད་གཉིས་མེད་པ༔ མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང་ལགས་ཀྱང༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བཟུང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཆོས་དབྱིངས་གནས་ནས་གཤེགས༔ གཉིས་
མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པད

【汉语翻译】
如法行。（ཧཱུྃ，吽，Hum）
此方一切处所住，
天龙夜叉罗刹众，
饿鬼食肉忘心及狂心，
空行母众眷属等，
受用供施朵玛胜妙此。
断除阻碍一切之思行，
以寂静饶益之心而安住。
玛哈班匝巴林达卡嘿卡嘿。
第二、敕令并遮界：
吽。
于智慧嬉戏光荣身中显明之，
身语意所化现之忿怒众，
驱逐无余诸魔至海边。
嗡，桑巴尼，桑巴吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽。）
格日哈纳，格日哈纳吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：घृण्हघृण्हहुं，梵文罗马拟音：ghṛṇha ghṛṇha hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽。）
格日哈纳巴雅，格日哈纳巴雅吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：घृण्हपयघृण्हपयहुं，梵文罗马拟音：ghṛṇha paya ghṛṇha paya hūṃ，汉语字面意思：抓住，饮用，抓住，饮用，吽。）
阿纳雅呵。（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：आनयहो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，喂。）
巴嘎万，维迪亚ra匝亚，吽帕。（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：भगवानविद्याराजायहुंफट，梵文罗马拟音：bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，明王，吽，啪。）
守护轮观想：
吽。
智慧嬉戏光荣心间生，
金刚轮及宝剑十字杵，
箭矢兵器橛与火焰遍满于方隅，
纵劫末之风亦不生于此地。
嗡，班匝匝抓，迪克那，嘎玛，吉拉雅，匝瓦拉，让，吽，帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंबज्रचक्रतीक्ष्णकर्मकीलायज्वालरंहूंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tīkṣṇa karma kīlāya jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，火焰，让，吽，啪。）
吽。
智慧嬉戏光荣身语意，
功德事业化现忿怒众，
降下怖畏威严锐利之兵器，
无有间断忿怒大云密布。
嗡，班匝卓达，萨瓦萨玛雅，如鲁，如鲁，吽，帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंबज्रक्रोधसर्वसमयरुलुरुलुहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva samaya rulu rulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，一切誓言，急速，急速，吽，啪。）
第三、开启手印之门：
吽。
上师本尊空行之坛城，
无有混杂周遍且广大，
不识自面为六境分别所缚，
祈请开启自明意义之门。
仲，扎威夏亚，帕。（藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：भ्रूंप्रवेशयफट，梵文罗马拟音：bhrūṃ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：仲，进入，啪。）
第四、以手印顶礼：
吽。
三根本普现自明诸天众，
虽不善巧舒放与收摄，
然不识自面为分别所缚，
为离自识之错乱故顶礼。
阿底普火，扎地扎火。（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，喂！）（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受，喂！）
第五、立誓：
吽。
上师本尊空行之诸天众，
本来自与他异无二者，
然为无明所使执为二，
今起执持无二智慧一。
嗡，班匝吉达，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंबज्रचित्तहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚心，吽。）
第六、降临加持：
吽。
上师本尊空行之身语意，
自力无碍等同虚空边，
以扎吽榜火从法界处降临，
祈请无二坚住赐予加持灌顶。
嗡，阿，吽，舍，班匝，格热，贝玛……（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པད，梵文天城体：ओंआःहुंःह्रीःवज्रगुरुपद，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru pad，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍，金刚，上师，莲花……）

【英语翻译】
Do it properly.
HŪM.
To all the gods, nāgas, yakshas, rākshasas, bhūtas,
Pretas, flesh-eaters, forgetters, madmen,
Ḍākinīs and mamos, together with their retinues,
Accept this excellent offering and torma.
Abandon all thoughts and actions that obstruct,
And abide with a mind of peace and benefit.
Maha Pancha Balimta Khahi Khahi.
Second, commanding and setting boundaries:
HŪM.
In the glorious form of the play of wisdom, clear,
By the wrathful assembly emanated from body, speech, and mind,
Expel all kinds of obstacles to the edge of the ocean.
Oṃ Sūṃbhani Sūṃbha Hūṃ.
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ.
Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ.
Ānaya Ho.
Bhagavān Vidyārājāya Hūṃ Phaṭ.
Visualizing the protection wheel:
HŪM.
From the heart of the glorious play of wisdom arose,
The vajra wheel, sword, swastika,
Arrows, weapons, phurbas, and flames fill the directions and intermediate directions,
Even the wind of the eon will not rise in this place.
Oṃ Vajra Cakra Tīkṣṇa Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ.
HŪM.
The body, speech, and mind of the glorious play of wisdom,
The qualities, activities, and emanations of the wrathful assembly,
Pour down terrifying, fierce, and sharp weapons,
An uninterrupted great cloud of wrathful ones gathers.
Oṃ Vajra Krodha Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phaṭ.
Third, opening the symbolic door:
HŪM.
The mandala of the guru, yidam, and ḍākinīs,
Unmixed, completely pervasive and vast,
Not knowing one's own face, bound by the six objects of thought,
I pray to open the door of the meaning of self-awareness.
Bhrūṃ Praveśaya Phaṭ.
Fourth, prostrating with the symbolic gesture:
HŪM.
The three roots, all appearances, the self-aware assembly of deities,
Although I do not know the distinctions of expanding and contracting,
Not knowing my own face, bound by different minds,
I prostrate to be free from the delusion of self-awareness.
Ati Pū Ho.
Pratīccha Ho.
Fifth, making a commitment:
HŪM.
The deities of the guru, yidam, and ḍākinīs,
From the beginning, not different from oneself,
Although held as two by the power of ignorance,
From now on, I hold the non-dual wisdom as one.
Oṃ Vajra Citta Hūṃ.
Sixth, bestowing blessings:
HŪM.
The body, speech, and mind of the guru, yidam, and ḍākinīs,
Unobstructed self-power, equal to the extent of the sky,
With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, descend from the dharmadhātu,
I pray for the bestowal of blessings and empowerment, abiding in non-duality.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Pad

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ་བྱའོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ༔ རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལས་རིམ་བདུན་གྱིས་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་ཆོས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ༔ དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་རིག༔ གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་གསལ་བ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ནི༔ ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་
བསྒོམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་བཅས་སྟོང་དབྱིངས་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཨོཾ་བ་ོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་འབྱུང་འོད་ལྔ་ཆད་པ་ལས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨེཿཡཾཿརཾཿབཾཿསུཾཿཀེཾཿའབྱུང་རིམ་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་བརྩེགས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་གྲུ་བཞི་པ༔ སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རྟ་བབས་འདོད་ཡོན་དང༔ རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གེ་སར་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་མཆོད་རྫས་ཐོགས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་

【汉语翻译】
玛头琼扎瓦吉ra萨玛雅匝匝！嗡，如如如吽，布哟吽！阿威夏亚阿阿阿！念诵完这些之后，念诵百字明忏悔。第七是加持供品： 吽！上师本尊空行，清净显有诸法， 以自力不竭的供养之幻变， 加持成普贤供云之大海， 加持成圆满五智之身语意。 嗡阿吽，萨瓦布匝美嘎阿吽！ 嗡阿吽，萨瓦班匝阿弥日达吽舍！ 嗡阿吽，玛哈巴林达得卓巴林达巴拉瓦德古雅萨玛耶吽舍！ 嗡阿吽，玛哈ra达匝瓦拉曼达拉吽舍！ 玛哈班匝吽！ 刚哲吽！ 这样，通过七个次第，前行圆满了。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 正行之法有二十五： 第一，如是之谛的等持是： 吽！ 诸法无生光明虚空界， 离能取所取，自生普贤智， 远离一与多之相， 遍布胜义之等持。 嗡，玛哈舜亚达嘉纳班匝梭巴瓦阿玛郭杭！ 第二，普贤光明的等持是： 吽！ 不断显现觉性之光芒， 普遍不杂，周遍一切， 大悲具足五光之辉， 如虚空般无有偏颇地 修持。 嗡，达玛达都萨玛德吽！ 第三，因之等持是： 吽！ 空性之自性大悲， 大悲之自性空性金刚心， 双运光明蓝色金刚， 五股带吽字，于虚空界中明现。 嗡，波提 चित्त 萨玛德吽！ 第二，观想次第累积诸元素： 从吽字生法界，断五光， 以火水风净化一切为空性。 诶扬然芒邦松康，五元素次第， 虚空风火水土山依次累积。 玛哈班匝曼达拉吽！ 第三，观想宫殿及座垫： 从吽字生出部隆，放光融入， 成为珍宝燃烧之四方宫殿， 四门墙壁，马阶，欲妙， 珍宝顶饰，网格，半网格， 箭垛，扶手，四面八方皆庄严， 外围莲花千瓣具花蕊， 无量供养天女持供品， 其外围是石头

【英语翻译】
Ma Thötrengtsal Vajra Samaya JAH JAH! OM Rulu Rulu HUM BHYO HUM! AWESHAYA A A A! After this, recite the hundred-syllable confession. The seventh is blessing the offerings: HUM! To the Lama, Root Three, pure existence and appearance, With the unobstructed power of offerings, Bless into a sea of Samantabhadra's offering clouds, Bless into the complete five wisdoms, body, speech, and mind. OM AH HUM SARVA PUJA MEGHA AH HUM! OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH! OM AH HUM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYE HUM HRIH THAH! OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH! MAHA VAJRA HUM! GHANTE HUM! Thus, the preliminaries are completed with seven steps. SAMAYA! GYA GYA GYA! The main practice is twenty-five: First, the Samadhi of Suchness is: HUM! All phenomena are unborn, clear light, the realm of space, Free from grasping and being grasped, self-arisen Samantabhadra's wisdom, Completely free from the aspects of one and many, Pervading the supreme essence of Samadhi. OM MAHA SHUNYATA JNANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM! Second, the Samadhi of All-Illuminating is: HUM! Unceasingly clear, the display of awareness is, Universally unmixed, pervading all, Great compassion, possessing the radiance of five lights, Like the sky, without partiality Meditate. OM DHARMA DHATU SAMADHI HUM! Third, the Samadhi of the Cause is: HUM! The nature of emptiness is great compassion, The nature of compassion is emptiness, Vajra Mind, The union of two, clear light, blue Vajra, With five points and HUM, clear in the empty space. OM BODHICITTA SAMADHI HUM! Second, generating the elements in successive layers: From HUM, the Dharma source arises, cutting off the five lights, With fire, water, and wind, purify everything into emptiness. E YAM RAM BAM SUM KEM, the five elements in order, Space, wind, fire, water, earth, and mountain are stacked successively. MAHA VAJRA MANDALA HUM! Third, generating the palace with the seat: From HUM, BHRUM radiates, dissolving into light, Becoming a precious, burning, four-sided palace, Four doors, walls, horse steps, desirable qualities, Precious parapets, nets, half-nets, Arrowheads, handrails, beautiful in all directions, Outside, a thousand-petaled lotus with stamens, Countless offering goddesses holding offerings, Outside of that is stone.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་གུར་ཁང་སྲ༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ རོ་དང་ཀེང་རུས་འདྲེ་དང་སྲིན་པོ་དང༔ རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་བརྒྱད༔ མེ་ཆུ་སྤྲིན་དང་རི་དང་མཆོད་པའི་རྟེན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་གུར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་
དཔུང་ཀུན་ནས་འབར༔ བཞི་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཛེས༔ ལྟེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་པ་མ་བཅོས་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དར་དང་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ལྷན་སྐྱེས་མི་གཡོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཛེས་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱས་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དང་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཟང་མོ་ཐལ་སྦྱར་
བདེ་སྟོང་རིག་པའི་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་ལྡན༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་མ་འདྲེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་སྙིང་ག་རུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ལྷ་ཀླུ་བྱོལ་སོང་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་འཐུང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་གཙོ་འཁོར་་་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་་་གསལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚོགས་བརྒྱད་

【汉语翻译】
尊者的帐房舍，极度怖畏八大尸林所围绕，尸体、骨骸、鬼和罗刹，僵尸、空行、持明八尊主，火、水、云和山、以及供养物，上下四方五种智慧的帐篷，具足五色火焰熊熊燃烧。第四是生起本尊众：宫殿中央珍宝八角形庄严，中心莲花日月重叠之上，深蓝色五股金刚杵中心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自性本觉无造作深蓝清澈中，光芒四射成办利乐自性莲花生，普贤王如来金刚颅鬘力，一面二手深蓝金刚铃杵交错，普贤大佛母措嘉莲色拥抱，弯刀颅器执持绸缎骨饰庄严，双运乐空灌顶加持，五智光芒燃烧之中安住，俱生不移双运幻化身，乐空无别身语意成就。其之顶髻莲花日月之上，吉祥金刚白色明亮持金刚铃杵，珍宝骨饰庄严具足美妙九姿舞。其之顶髻秘密主金刚萨埵，无垢海螺色至极妙好之身，金刚铃杵威严姿态手印抱持，珍宝骨饰绸缎具足妙相好。其之顶髻莲花日月之上，初始之佛普贤父母身，一面二手平等定手印之上，安住乌巴拉花持金刚铃杵，善妙母印
乐空觉性身，五光之中妙相好圆满具足。如是明观莲花茎之上，四方增长莲花茎日月之上，大殊胜等八大法行部之尊，身色面手不混杂自然成就，主尊眷属超越思维观想。如是自身明观之心间，八瓣莲花红白光彩夺目中央，日月天龙畜生重叠之上，薄伽梵大吉祥大殊胜黑汝嘎，深黑色身一面二手，金刚颅血搅动饮用伸屈舞，天面明妃与无二主眷属（明妃们双手持弯刀颅器）明观，阿赖耶识清净自然成就，八众

【英语翻译】
The tent of the venerable one, surrounded by eight terrifying charnel grounds, with corpses, skeletons, ghosts, and rakshasas, zombies, dakinis, and eight supreme vidyadharas, fire, water, clouds, mountains, and offering substances, above, below, and in all directions, the tent of the five wisdoms, blazing with five-colored flames. Fourth is the generation of the deity assembly: In the center of the palace, a precious eight-sided structure is beautiful, above the lotus, sun, and moon stacked in the center, in the center of the dark blue five-pointed vajra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from the unadulterated dark blue clarity of self-awareness, light radiates, accomplishing the benefit and happiness, the essence of Padmasambhava, Kuntuzangpo Dorje Thotreng Tsal, one face and two hands, dark blue, vajra and bell crossed, Kunsang Yumchen, Tso Gyal, lotus-colored embrace, holding a curved knife and skull cup, adorned with silk and bone ornaments, bestowing empowerment and blessings through blissful union, residing in the midst of blazing five wisdom lights, the coemergent, unmoving, union, illusory body, inseparable bliss and emptiness, accomplished as body, speech, and mind. On the crown of his head, above the lotus, sun, and moon, Garab Dorje, white and clear, holding a vajra and bell, adorned with precious bone ornaments, possessing nine beautiful dances. On the crown of his head is the secret lord Vajrasattva, with a flawless conch-colored, supremely beautiful form, holding a vajra and bell in a majestic posture, adorned with precious bone ornaments, silk, and marks. On the crown of his head, above the lotus, sun, and moon, the primordial Buddha Kuntuzangpo, father and mother, one face and two hands, above the samadhi mudra, residing on an utpala flower, holding a vajra and bell, the noble mother in a mudra of joined palms,
the body of bliss-emptiness awareness, in the midst of five lights, complete with clear and perfect marks. Thus, from the stem of the clearly visualized lotus, on the lotus stems and sun and moon that expand in all directions, the deities of the eight great sadhana sections, such as Chemchok, with body colors, faces, and hands that are not mixed, spontaneously accomplished, meditate on the main deity and retinue as inconceivable. Thus, in the heart of the clearly visualized self, in the center of the eight-petaled lotus, white and red, with radiant splendor, above the stacked sun, moon, gods, nagas, and animals, Bhagavan Palchen Chemchok Heruka, with a dark blue body, one face and two hands, stirring and drinking vajra skull blood, in a stretching and contracting dance, the heavenly-faced consort and the inseparable main retinue (the consorts holding curved knives and skull cups in their hands) are visualized, the pure and spontaneously accomplished alaya consciousness, the eight assemblies.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་སྙིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་མཛད༔ རོ་ལངས་
ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཀྱི་འདབ་སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རལ་གཅིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ལྷོའི་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ནུབ་འདབ་སྟེང་སྲིན་པོ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་བྱང་འདབ་སྟེང་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དཔལ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཤར་འདབ་སྟེང་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་
རོལ་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ༔ བར་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ཉིད༔ དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དཔལ༔ དམར་སྨུག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་གུར་གུམ་མདོག༔ གཙུག་ཏོར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཕྱག་ཤིང་པུསྟི་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་དམར༔ ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བདུད་རྩི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་བི་མ་མི་ཏྲ་སྔོ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་དམར་སྨུག་མདོག༔ འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གཡས་གཡོན་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ཞུ་ཕོད་ཆེན་དང༔ རིན་ཆེན་རུ

【汉语翻译】
清净之心的方位中，东方莲瓣之上，鲁扎日月之上，明镜智慧金刚黑汝嘎，深蓝双手持金刚铃，忿怒自在母与彼无二。
南方莲瓣之上，水牛日月之上，平等智慧文殊阎魔敌，深蓝双手法轮期克铁钩印，僵尸忿怒母与彼无二。
西方莲瓣之上，水神日月之上，妙观察智莲花自在王，红黑双手持金刚铃，独发忿怒母与彼无二。
北方莲瓣之上，自在日月之上，成所作智金刚童子身，深蓝双手金刚橛缠绕，法轮增上母与彼无二。
东南莲瓣之上，魔母日月之上，法界解脱智慧无上玛姆黑汝嘎，深蓝双手持金刚颅血，普贤佛母与彼无二。
西南莲瓣之上，罗刹日月之上，不坏智慧持明忿怒力，深蓝双手持金刚铃，金刚亥母与彼无二。
西北莲瓣之上，傲慢日月之上，虚空智慧傲慢总降伏，深蓝双手持金刚颅血，三界总调伏母与彼无二。
东北莲瓣之上，大天日月之上，尽边智慧大力黑身，深蓝双手持金刚自他，五大之主母与彼无二。
各自眷属智慧嬉戏身，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
中间八瓣莲蕊之中，东方吽钦嘎绕自身，洁白双手持金刚铃，南方文殊善友吉祥，红褐钺刀期克印，西方龙树藏红花色，顶髻说法手印者，北方扎巴哈德力，红白手杖经函持，东南达那桑吉红，颅鼓莲花宝瓶甘露持，西南毗玛拉米扎蓝，五股金刚长寿瓶持，西北古雅赞扎红，双手铁钩手印做，东北香提红褐色，法轮弯刀左右持，皆为柔和绸缎大氅与，珍宝骨

【英语翻译】
In the direction of the pure heart, on the eastern lotus petal, above Rudra's sun and moon, Mirror Wisdom Vajra Heruka, dark blue, holding vajra and bell in two hands, Wrathful Free Mother is not separate from him.
On the southern lotus petal, above the water buffalo's sun and moon, Equality Wisdom Manjushri Yamantaka, dark blue, two hands making wheel, threatening gesture, and iron hook, Corpse-raising Wrathful Mother is not separate from him.
On the western lotus petal, above the water god's sun and moon, Discriminating Wisdom Padma Wangyi Gyalpo, red-black, holding vajra and bell in two hands, One-haired Wrathful Mother is not separate from him.
On the northern lotus petal, above the free sun and moon, Accomplishing Wisdom Vajra Kumara's form, dark blue, two hands entwining vajra kīla, Increasing the wheel, Mother is not separate from him.
On the southeastern lotus petal, above the mother demon's sun and moon, Dharmadhatu Liberation Wisdom Supreme Mamo Heruka, dark blue, two hands holding vajra skull blood, Samantabhadri Mother is not separate from him.
On the southwestern lotus petal, above the rakshasa's sun and moon, Indestructible Wisdom Vidyadhara Wrathful Power, dark blue, two hands holding vajra and bell, Vajravarahi Mother is not separate from him.
On the northwestern lotus petal, above the arrogant sun and moon, Space Wisdom Arrogance Subduer, dark blue, two hands holding vajra skull blood, Three Realms General Subduer Mother is not separate from him.
On the northeastern lotus petal, above the great god's sun and moon, Limitless Wisdom Powerful Black Body, dark blue, two hands holding vajra citta, Mistress of the Five Elements Mother is not separate from him.
Each with their own retinue, a play of wisdom bodies, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the center of the eight-petaled lotus heart, in the east is Hūṃchen Kara himself, white and clear, holding vajra and bell in two hands, in the south is Manjushri Shenyen Pal, maroon, holding katrika and threatening mudra, in the west is Nagarjuna, saffron color, with a crown teaching the Dharma, with hand gestures, in the north is Prabha Hasti, white-red, holding a staff and pustaka, in the southeast is Dhana Sanskriti, red, holding skull drum, lotus bowl, and amrita, in the southwest is Vimala Mitra, blue, holding five-pronged vajra and longevity vase, in the northwest is Guhya Chandra, red, two hands making iron hook gestures, in the northeast is Shanti, maroon color, holding wheel and curved knife in right and left hands, all with soft silk great cloaks and precious bone

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱན་ཆོས་གོས་གསོལ༔ འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་གདན་གྱི་སྟེང༔ རིམ་བཞིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རང་འོད་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་སྨུག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡས་དང་གཡོན༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར་གསལ་མདོག༔
ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་དར་དཀར་གསོལ༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་སྐུ༔ ཐོད་རྔ་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་སེར་སྐུ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་གསེར་མདོག་འོད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དམར་ས་གནོན་ཅན༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས༔ རྩེ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་ཁྲོས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕུར་པ་འདེབས༔ ལ་ལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས༔ ལ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་རོལ་སྟབས་ཅན༔ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་དང་སྦྱོར༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གནས་བཞིར་འབྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿདང་མ༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ གསེར་ཁྱམས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་དང༔ ཁྲག་ཁྱམས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྐར་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་དཔུང་དང་བཅས༔ ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལྷ་མོས་གཏིབས༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འཛུམ་བཞད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་དང་རོ་གཅིག་ཤར༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ རྡོ་རྗེ་
རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྙིང་གར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕུང་པོ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལྔ༔ འབྱུང་བ་དག་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་པ་ནང་གི་རྒྱལ་སྲས

【汉语翻译】
以大地庄严法衣供养，虹光交织的坛城中央，以喜悦之姿安住。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
其外层八瓣莲花上，方便智慧红白莲座之上，依次为莲花生（莲花生，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།），身蓝色，右手金刚杵，左手期克印，与自光佛母无二双运。
莲花颅鬘（莲花颅鬘，藏文：པདྨ་སཾ་བྷ，梵文天城体：padma saṃbha，梵文罗马拟音：padma sambha，汉语字面意思：莲花生）白色带紫红色面容，右手金刚杵，左手颅碗，具比丘相，身红色光芒，具慧殊胜贪欲，白色明亮身色。
颅鼓莲花碗供养白绸，莲花国王（莲花国王，藏文：པདྨ་རྒྱལ་པོ།）红色明亮身，颅鼓铁钩持镜子，日光光芒红色黄色身，卡杖嘎日光骨饰，释迦狮子金色光芒，跏趺坐红色绸缎镇压大地，狮子吼声青黑色忿怒相，五股金刚杵期克印竖立，金刚橛红色带紫黑色忿怒相，五股金刚杵橛钉入，有的尸陀林珍宝装饰，有的站立安坐游戏姿态，四部族勇士空行围绕，秘密智慧与主尊结合，眷属为持明空行围绕，四处脉轮三字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），光芒四射安住。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
四角八供养天女，金门部族空行母百万眷属，血门护法誓盟者如繁星般密布，四门四部勇士及其军队，周围大天四方护法众围绕，上下欲妙绸缎天女遍布，清晰不杂笑容绽放吽声响彻，大乐光明与心意融为一体显现，自身颅鬘身即是佛刹土，顶轮饮血五十八尊，金刚
部空行父母，金刚部空行母众多围绕，喉间宝生部空行父母，宝生部空行母众多围绕，心间佛部空行父母，佛部空行母众多围绕，脐间莲花部空行父母，莲花部空行母众多围绕，密处事业部空行父母，事业部空行母众多围绕，主要支分脉无数，空行勇士自然成就，五蕴清净五部佛，五大清净五部佛母，五识清净内在王子。

【英语翻译】
Adorn the earth with Dharma robes, in the center of the rainbow-lit mandala, abide in a joyful manner.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
On the outer eight petals, upon the red and white seats of skillful means and wisdom, in order, is Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), blue in color, with a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left, inseparable union with his own light consort.
Padma Sambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ, Sanskrit Devanagari: padma saṃbha, Sanskrit Romanization: padma sambha, Literal Chinese meaning: Lotus Born) with a white and purplish-red face, a vajra in his right hand and a skull cup in his left, in the aspect of a monk, with red rays of light, possessing wisdom and supreme desire, with a clear white complexion.
Offering skull drums, lotus bowls, and white silk, Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ།) with a red and clear body, holding a skull drum, an iron hook, and a mirror, the sun's rays with a red and yellow body, a khatvanga adorned with sunlight and bones, Shakya Sengge with golden light, seated in vajra posture, pressing the earth with red silk, Singe Dra Dro with a dark blue and black wrathful expression, a five-pronged vajra with a threatening mudra raised, Dorje Grolö with a red and purplish-black wrathful expression, a five-pronged vajra phurba piercing, some adorned with charnel ground jewels, some standing, sitting, and in playful postures, surrounded by heroes and dakinis of the four families, secret wisdom combined with the main deity, surrounded by vidyadharas and dakinis as attendants, at the four places, the three syllables hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma), abiding while rays of light emanate from everywhere.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
At the four corners, eight offering goddesses, hundreds of thousands of dakinis of the golden lineage, and protectors of the blood lineage, bound by oath, scattered like stars, at the four gates, four groups of heroes with their armies, surrounded by the great kings and protectors of the directions, above and below, desire qualities and silk cloths spread by goddesses, clear and unmixed, smiles blooming, the sound of Hūṃ resounding, great bliss and clear light arising as one taste with the mind, one's own skull garland body is the Buddhafield, on the crown of the head, fifty-eight blood-drinking deities, and the Vajra
family dakini father and mother, surrounded by many dakinis of the Vajra family, at the throat, the Ratna family dakini father and mother, surrounded by many dakinis of the Ratna family, at the heart, the Buddha family dakini father and mother, surrounded by many dakinis of the Buddha family, at the navel, the Padma family dakini father and mother, surrounded by many dakinis of the Padma family, at the secret place, the Karma family dakini father and mother, surrounded by many dakinis of the Karma family, the main and branch channels, countless in number, spontaneously accomplished as dakinis and heroes, the purification of the aggregates as the five Buddha families, the purification of the elements as the five goddess families, the purification of consciousness as the inner princes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི༔ དབང་པོ་དག་པ་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་བཞི༔ ཡུལ་བཞི་དག་པ་སྒེག་སོགས་སེམས་མ་བཞི༔ དུས་བཞི་དག་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ རིགས་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་ཚོགས་སྒོ་བ་བཞི༔ མུ་བཞི་དག་པ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་བཞི༔ སྒལ་ཚིགས་དག་པ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་ཤར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ༔ རང་དབང་རང་ཐོབ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཁམས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ན༔
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་སྟོན་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི༔ དྲག་པོའི་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་མཛེས་སྡུག་ལྷུན་སྟུག་དཔའ་བ་དང༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་དབུ་གཙུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་སྣང་རང་རྩལ་ལས༔ ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དུ་སྣང༔ ཡུལ་བརྒྱད་སྣང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ འདོམ་གང་གྲུ་བཞིའི་ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཁ་སྣ་གསང་བ་གཤང་གཅིའི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ༔ ལྐོག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་
གསང་བའི་སྒོ་བཞི་དང༔ སྙིང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བས་བར་གྱི་སྒོ་བཞི་གསལ༔ རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་གདུང་དང༔ ཚིལ་བུ་ཕ་གུ་ཤ་ཉིད་འདོད་པའི་ཁྱམས༔ རྩ་ཕྲན་དྲལ་ཕྱམ་རྩིག་པ་རྟ་བབས་དང༔ རྣ་བ་རི་དྭགས་སྨིན་མ་བྱ་རུ་དང༔ ཐོད་པ་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་དང༔ ཚངས་བུག་ཏོག་དང་རྩ་ཡི་དྲྭ་བ་དང༔ པགས་པ་རྭ་གུར་བ་སྤུ་མེ་རི་འབར༔ པགས་པའི་ཕྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གསལ༔ ཁམས་ལྔ་དག་པ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་བཞི་དང༔ རི་རབ་བརྩེགས་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་མེ་ལོང་འོད་ལ

【汉语翻译】
四。 根基清净外在勇识四尊， 四境清净妩媚等觉母四尊， 四时清净供养天女四尊， 四族清净忿怒众门神四尊， 四隅清净忿怒母自在四尊， 脊椎清净自在二十八尊， 本来任运不生自成显， 身语意乃金刚三处明， 自在自得五部顶上严， 觉性自明智慧心命 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 此外脉界二万一千中，
从界和智慧中成就之功， 寂怒之诸佛如芝麻荚， 显空智慧乐空任运成， 无二交抱严饰具威光， 妩媚勇猛以及可怖等， 狂暴诃责以及示现怖， 慈悲威严以及寂静等， 猛厉九舞姿态之幻身， 清澈明亮美观丰伟而勇猛， 妩媚嬉戏显现无自性， 具有寂静九态之诸佛， 不可思议乐空佛身而安住。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 颅鬘顶饰普贤金刚持， 具足九族寂静之佛众， 从智慧嬉戏自显自力中， 具足寂静九态十三饰庄严， 顶饰超胜之佛众任运成， 五毒清净五智之界， 四十二尊寂静百族身， 虽现众多然住一之体性， 八聚清净显现持明八尊， 八境显现八大尸林现， 一寻四方之此身乃宫殿， 口鼻秘密便溺之四门明， 双目以及双耳之门， 隐蔽智慧
秘密之四门， 从心之门向四方生起四界之风， 恒常运行故中间之四门明， 八足为柱八脉为栋梁， 脂肪为墙肉为欲望之厅堂， 细脉如网墙壁如马厩， 耳朵如鹿眉毛如珊瑚， 头盖骨如伞头发如幡幢， 梵穴如顶饰脉络如网， 皮肤如帐篷汗毛如火焰山， 皮肤外脉轮如千辐明， 五蕴清净诸身乃四大， 须弥山堆砌自性任运成， 一切皆光明镜之光芒

【英语翻译】
Four. The basis is pure, the four outer heroes. The four realms are pure, the four goddesses of beauty and so on. The four times are pure, the four offering goddesses. The four families are pure, the four wrathful gatekeepers. The four limits are pure, the four wrathful powerful goddesses. The spine is pure, the twenty-eight powerful ones. From the beginning, it is spontaneously perfect, uncreated, and self-arisen. The body, speech, and mind are clear as the three vajras. Self-mastery and self-attainment are adorned with the five families on the head. Awareness is self-illuminating, wisdom, heart-essence, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, in the twenty-one thousand channels,
The skill accomplished from the realm and wisdom. The peaceful and wrathful deities are like a sesame pod. Appearance and emptiness, wisdom, bliss and emptiness are spontaneously accomplished. Non-dual embrace, adorned with ornaments and attire. Beauty, bravery, and fearfulness, And wildness, scolding, and showing fear. Compassion, ferocity, and peace, and so on. The illusory body of the nine fierce dances. Clear, bright, beautiful, majestic, and brave. Playful and delightful, appearance without inherent existence. Deities endowed with the nine pure qualities of peace. Inconceivable, abiding as the deity body of bliss and emptiness. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Garland of skulls, the head ornament, Samantabhadra Vajrasattva. The peaceful deities with nine assemblies. From the self-appearance and self-power of wisdom's play. Endowed with nine peaceful qualities, adorned with thirteen ornaments. The deities with supreme head ornaments are spontaneously accomplished. The five poisons are purified, the realm of the five wisdoms. The forty-two peaceful ones, the bodies of a hundred families. Although appearing in many forms, they abide in the essence of one. The eight aggregates are purified, appearing as the eight vidyādharas. The eight realms appear as the eight charnel grounds. This body, one fathom square, is a palace. The mouth, nose, secret parts, and the four doors of excretion are clear. The two eyes and the two ears are the doors. Hidden wisdom,
The four secret doors. From the door of the heart, the four winds of the four elements arise in the four directions. Because they always flow, the four intermediate doors are clear. The eight feet are pillars, the eight channels are beams. Fat is the wall, flesh is the hall of desire. Small channels are like nets, the walls are like stables. The ears are like deer, the eyebrows are like coral. The skull is like an umbrella, the hair is like banners. The Brahma aperture is like a crest, the channels are like a net. The skin is like a tent, the hair is like a burning mountain of fire. The outer channels of the skin, the wheel with a thousand spokes, are clear. The five elements are purified, all bodies are the four elements. Mount Meru is stacked, spontaneously accomplished by nature. Everything is the light of a clear mirror.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ གཞི་དུས་དྭངས་མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས༔ རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས༔ དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གསལ་བའི་མདུན་དཀྱིལ་དུ༔ རྒྱུ་དུས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ལ༔ དབང་བཞི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་བསྒྲིབས་པར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་
ལས་ལ་འབད༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བཞག༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ཚོམ་དཀྱིལ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བདུན་དང༔ མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་མདའ་གྲི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ༔ ལམ་དབང་ཉིད་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེན༔ འབྲས་དབང་ཉམས་མྱོང་ལམ་རྟགས་ཉིད་ལས་གསལ༔ མ་བསྒོམ་མ་བསྐྱེད་གཡོ་མེད་བཞག་པ་ལས༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་
མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ལ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ བ

【汉语翻译】
ངའི་དཀྱིལ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་རིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཞི་དུས་དྭངས་མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས༔ རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས༔ དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གསལ་བའི་མདུན་དཀྱིལ་དུ༔ རྒྱུ་དུས་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ལ༔ དབང་བཞི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་བསྒྲིབས་པར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་ཆུ་ཟླ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་
ལས་ལ་འབད༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོར་བཞག༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ཚོམ་དཀྱིལ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བདུན་དང༔ མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་མདའ་གྲི་རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ༔ ལམ་དབང་ཉིད་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལས་ལེན༔ འབྲས་དབང་ཉམས་མྱོང་ལམ་རྟགས་ཉིད་ལས་གསལ༔ མ་བསྒོམ་མ་བསྐྱེད་གཡོ་མེད་བཞག་པ་ལས༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུའི་ངང་དུ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གསལ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྐུ་ནི་མཚན་མཆོག་མདངས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་འབར༔ རྣམ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བསམ་ལས་འདས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས།
མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མར་སྣང་ལ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བ

【英语翻译】
Nga'i kyil. Clear and unmixed, the self-arisen mandala is complete. Meditate clearly on self-arisen, self-manifesting, self-awareness. Hūṃ. From the three roots, channels, drops, and winds of the ground-time purity, the support is the celestial palace with the deities it supports. Thus, in the mandala in front of oneself, which is clear, the five aspects of the outer mandala of the cause-time, without obscuring the deity assembly of the four empowerments, clear and unmixed like a rainbow in the sky, appearing but not established, like a reflection of the moon in water, bring forth and dissolve the wisdom of the vidyādhara lamas, peaceful and wrathful deities, and ḍākinīs, inseparable from oneself and the front. Strive in outer and inner offerings, praise, approach, and accomplishment. Receive the four empowerments and establish them as the essence of meaning. Relying on the torma of the continuous gathering mandala, in times of abundance, arrange the seven aspects of the mandala, along with the offering assembly, arrows, knives, and ornaments. Take the path empowerment from the bodies of the father and mother. The result empowerment is clear from the experience, path signs themselves. Without meditating, without generating, in unwavering placement, the deities are complete in the state of the five-fold gathering. Samaya. Seal, seal, seal. Seal, seal, seal. Fifth, the invocation: Hūṃ. From the clear, stable play of wisdom, the assembly of lamas, yidams, and ḍākinīs, the place of purity like aimless space, by the power of compassion, please come forth. Hūṃ. From the field of Akanishta and the place of Oddiyana, the Ngayab Ling and the eight charnel grounds, from the natural place, come forth here. Emanations as retinue are inconceivable. The chief vidyādhara, Padmasambhava, Kunsang Dorje Thötreng Tsal, the deity assembly of the eight practice sections, and the eight great emanation body vidyādharas, also the eight emanated names, various displays, and the ḍākinīs, protectors, and oath-bound ones, your bodies possess excellent marks and radiance, your speech is the sound of ultimate truth, your minds blaze with clear light and great bliss, your qualities of transformation are inconceivable, your ornaments and attire are beyond thought. Consider me, the supreme practitioner, with affection, and please come to this supreme place. Sit on the seat of sun, moon, and lotus, and bless with body, speech, and mind. Guru Deva Ḍākinī Ehyéhi Bhagavan Mahā Kāruṇika Dṛśya Ho. E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ. Sixth, the invitation to be seated: Hūṃ. From the state of primordial non-duality and equality, for the sake of training the mind, the samaya wisdom mind, like placing water in water, like illusion, though appearing as many, stabilize the one taste. Kāya Vāka Citta Tiṣṭha Vajra Lhan. B

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པ་བྱིན་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ༔ གར་གྱིས་རབ་མཚོན་དོན་གྱི་ལྷར་གསལ་ཕྱིར༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་
འཕྲུལ་གྱིས༔ རོལ་པ་མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་པ་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་མཚོན་ནས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་དང༔ ཡང་དག་དོན་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ཏེ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནེ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡིས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དག་པ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གསུམ་པ་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་
ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་བཞི་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་ཞིང་དངོ

【汉语翻译】
敦巴加持灌顶是： 吽！一切具足身语意和智慧，大权灌顶威力加持，具足四印本来成就之自性，一切任运成就菩提心。 嗡吽梭哈舍哈！ 阿毗诜者吽！ 第八，顶礼是： 吽！上师本尊寂怒空行众，自识离谬误手印和舞姿之礼敬，为了证悟清净大智慧，以恭敬承侍幻化喜乐之方式顶礼。 拿摩布汝夏亚吼！ 阿谛布吼！ 钵啰谛扎吼！ 第九，手印舞之供养是： 吽！平凡分别念清净手印之表示，以舞姿善妙表示为了显现意义之本尊，主尊及眷属以等持神变，不杂染戏论手印之供养献供。 玛哈穆扎布扎吼！ 第十，歌舞智慧之供养是： 吽！智慧歌舞表示意义之表示，十六喜乐歌声舞姿等，真实意义证悟自生供养于自，祈请指示无分别智慧自性。 玛哈嘉纳得得吽！ 得得得那吽！ 第十一，近用和六妙欲之供养是： 吽！等持神变智慧戏论中，六度圆满供养之云，于虚空界显现幻化之方式，献供自生觉性意义之本尊。 嗡班扎阿哈RA阿哈RA布贝德贝阿洛给甘德内威迪亚夏达布扎吼！ 吽！秘密明妃之安乐殊胜是，色声香味触法等，妙欲无碍自生天女以，六妙欲献供为心之庄严。 班杂嘎玛古那布扎阿啊吽！ 第十二，秘密五毒之供养是： 吽！五部如来之坛城殊胜是，贪嗔痴慢及，嫉妒清净五身五智慧，结合解脱清净道之供养献供。 哈哈拉班杂布扎吼！ 第十三，三毒之供养是： 吽！贪嗔痴三种，任运成就血肉骨之物，三界清净具足身语意，献供三昧耶之殊胜供养。 玛哈芒萨RA达金尼日谛布扎吼！ 第十四，赞颂大功德而献供且实

【英语翻译】
Dunpa empowerment is: Hung! All are endowed with body, speech, mind, and wisdom, Great empowerment, power, and blessing, The nature of being accomplished from the beginning with four mudras, All spontaneously accomplish bodhichitta. Om Hum Svaha Hrih Ha! Abhisinca Hum! Eighth, prostration is: Hung! Lama Yidam peaceful and wrathful Dakini assembly, Self-knowing, free from delusion, gestures and dances of prostration, In order to realize pure great wisdom, Prostrate with respectful service and joyful manner. Namo Purushaya Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Ninth, the offering of mudra dance is: Hung! Ordinary thoughts, pure mudra symbols, The dance vividly expresses the meaning of the deity, The main deity and retinue, with samadhi manifestations, Offer the unmixed mudra offering. Maha Mudra Puja Ho! Tenth, the offering of wisdom song and dance is: Hung! Wisdom song and dance represent the meaning of symbols, Sixteen joys, songs, dances, etc., True meaning realization, self-arising, offer to oneself, Request to show the non-conceptual wisdom self-nature. Maha Jnana Tete Hum! Tete Tete Na Hum! Eleventh, the offering of near-use and six desirable qualities is: Hung! From the samadhi manifestation wisdom play, Six perfections complete the offering cloud, Showing the illusion in the realm of space, Offer the self-arising awareness to the deity of meaning. Om Vajra Ahara Ahara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Nevidya Shabda Puja Ho! Hung! The secret bliss of the secret consort is, Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, Desirable qualities are unobstructed, self-arising goddess, Offer the six desirable qualities as ornaments of the mind. Panca Kama Guna Puja Ah Hum! Twelfth, the secret offering of the five poisons is: Hung! The mandala of the five victorious ones is supreme, Desire, anger, ignorance, pride, and, Jealousy, pure five bodies, five wisdoms, Union liberation, pure path offering. Hala Panca Puja Ho! Thirteenth, the offering of the three poisons is: Hung! Desire, anger, ignorance, three aspects, Spontaneously accomplished as substances of flesh, blood, and bones, The three realms are pure, endowed with body, speech, and mind, Offer the supreme offering of the three samayas. Maha Mamsa Rakta Kimniri Puja Ho! Fourteenth, praising the great qualities and offering and real

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོ་ལྔ་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དྲུག་པ་མ་ཆགས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ༔ པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་བདུན་པ་གསང་ནན་ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་རྫས༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱར་ནས༔
དཀར་དམར་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཝཾ་གི་དཔལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཟག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྙོམས་འཇུག་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་མདངས་སུ་ཤར་བ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཅུ་དགུ་པ་བདག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཅོམ་བྱས་ཏེ༔ གནས་ངན་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཉི་ཤུ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མདུད་གྲོལ་ཞིང༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅིར་ཡང་མི་གཡོ་མ་འདྲེས་ལྷམ་མེ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ སྣང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
སྣ་ཚོགས་སྣང་བརྙན་རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛི

【汉语翻译】
地基成就之领受： 吽！ 自生本来清净之物精华， 五肉五甘露五种智慧， 以净等觉悟，供养自生于自生。 祈请赐予身语意之悉地！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 身语意悉地 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第十五，誓言物朵玛之供养： 吽！ 特别稀有誓言物五妙欲， 身语意誓言殊胜之所依， 无漏甘露朵玛受用饰， 供养上师本尊空行众。 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第十六，无染血之供养： 吽！ 大乐智慧生起之唯一处， 莲花红血大贪著之聚， 无余总集净除轮过之物， 供养上师本尊空行众。 玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第十七，秘密郑重杂嘎之供养： 吽！ 金刚萨埵甘露不死之物， 二因三缘四甘露和合，
为生白红界之安乐故， 供养上师本尊空行众。 萨瓦 班匝 阿弥利达 杂嘎 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第十八，双运之供养： 吽！ 方法金刚大乐哇之光， 智慧莲花埃字三解脱， 方法智慧二者之喜乐和合， 供养无漏神变道之供品。 从等入喜乐之嬉戏所生， 不坏明点殊胜之乐音， 阿 吽 显现安乐之光彩者， 供养方法智慧无别双运。 嗡 班玛 约给尼 班匝 札 贝夏亚 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第十九，诛杀我执之供养： 吽！ 以真实觉悟之智慧金刚， 彻底摧毁轮回之习气， 为摧毁恶劣处所之障碍敌军故， 供养秘密空密界中之诛杀供。 玛 札 惹 札 札 亚 吽 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 德 吽 埃 萨 札 吽 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 第二十，智慧本尊之赞颂： 吽！ 幻化金刚解脱虚空之结， 方法智慧无别大乐无变， 丝毫不动摇不混杂明亮， 赞颂金刚颅鬘父母尊。 显境智慧一味之自性， 具有不离一与多之体性，
种种显现景象智慧之大威力， 自然成就之持明。

【英语翻译】
Taking the Accomplishment of the Ground: HUNG! The essence of self-arisen, primordially pure, Five meats, five nectars, five wisdoms, With pure equality, offering the self-arisen to itself. Grant the siddhi of body, speech, and mind! SARVA PANCA AMRITA KHAHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG HRI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Fifteenth, the Offering of the Damtsik Torma: HUNG! Especially wondrous Damtsik substance, five objects of desire, The supreme support of the Damtsik of body, speech, and mind, The unpolluted nectar torma, an ornament of enjoyment, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. MAHA BALIMTA KHAHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Sixteenth, the Offering of Unattached Rakta: HUNG! The sole place of origin of great bliss wisdom, The assembly of lotus red blood, great attachment, The substance that gathers all together, purifying the faults of the wheel, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. MAHA RAKTA KHAHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Seventeenth, the Secret Solemn Jagad Offering: HUNG! Vajrasattva nectar, the substance of immortality, Combining two causes, three conditions, and four nectars,
For the sake of generating the bliss of white and red elements, Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis. SARVA PANCA AMRITA JAGAD KHAHI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Eighteenth, the Offering of Union: HUNG! The vajra of method, the glory of great bliss VAM, The lotus of wisdom, the three liberations of the E syllable, The joy of the union of method and wisdom, Offering the unpolluted, miraculous path. Arising from the play of joy in absorption, The sound of the indestructible bindu, the supreme musical instrument, AHAM, all that arises as the radiance of bliss, Offering the union of method and wisdom, indivisible. OM PADMO YOGINI VAJRA PRAVESAYA PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Nineteenth, the Offering of Liberating Self-Grasping: HUNG! With the wisdom vajra of true realization, Completely destroying the habitual tendencies of samsara, For the sake of destroying the enemy forces of the obscurations of evil places, Offering the liberation offering in the secret space of the secret sky. MA TRAM RUDRA PRABHANJAYA HUNG PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! TI HUNG E SPHARANA HUNG PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ! Twentieth, Praise of the Wisdom Deities: HUNG! The illusion vajra, dissolving the knots of the sky, Method and wisdom indivisible, great bliss unchanging, Unmoving in any way, unmixed, luminous, Praising the Vajra Garland Father and Mother. The nature of the single essence of the field of appearance wisdom, Possessing the nature of being inseparable from one and many,
The great power of the play of awareness, the various appearances, The spontaneously accomplished vidyadhara.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱད་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སུ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐུས༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱད་དུ་ཤར༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མཐིང་ནག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་འགྱུར་མེད་ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གནོན་ཡེ་ཤེས་གར་དགུར་ལྡན༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས༔ རྩོལ་བ་བྲལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར༔ རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཉེར་གཅིག་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་སྲན་གཤགས་ཙམ༔ གེ་སར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ ལྟེ་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྤུ་ཤད་ལྟར༔ གསལ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབྲུག་ལྟར་གསལ་བའི་མདངས་
ལྡན་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རྣམ་དག་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་འདུས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་ནང་བསྟིམ༔ ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཨཱཿལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཏང་ངོ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཉེར་གསུམ་པ་སྒྲུབ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་ཁོང་པའི་རྩ་ཁམས་གང༔ རྩ་ཁམས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བས་ཚིམས༔ བུང་བའི་ཚང་ལྟར་ཧ་རི་ནི་ས་སྒྲོག༔ མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བསྒོམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས་དང་ནི༔ དྲན་རིག་བླ་མའི་མོས་གུས་འོད་གསལ་ངང༔ བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཕྲལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་འབད༔ དེ་དུས་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟ

【汉语翻译】
顶礼八名号。一切成就之源，于八大尸林中，以昔日之愿力，自生智慧之威力，于何者以何调伏，显现八种幻化。顶礼化身咕噜八名号。无二双运大乐嘿汝嘎，未造作，离戏，深蓝法身。一面不变，二手方便智慧合抱，二足镇压边际，具足九种智慧舞姿。不舍五毒，珍宝尸林之装束，顶礼乐空双运父母众。平等清净，胜者之智慧身，无勤自生阿 अली（梵文天城体：आलि，梵文罗马转写：āli，汉语字面意思：阿）嘎嘎利 कालि（梵文天城体：कालि，梵文罗马转写：kāli，汉语字面意思：嘎利）之音声，无分别离戏光明点之意，离勤任运功德之宝藏，自性不定，事业任运成就。顶礼上师本尊空行众。第二十一，亲近修持之对境为：于自等同之智慧萨埵心间，心间红色莲花如豆许，花蕊中央九股金刚杵，其下日月之上如毛刷，明亮吽字，咒语之鬘围绕，如龙般明亮，光芒四射，清净器情，观想为清净天神，光芒汇聚，成就融入心间。第二十二，念诵劝请： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师三根本圆满报身，语为心要，声响咒语之音，意为界智无二菩提心，以念诵劝请相续，金刚之连珠。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）字放光，三千世界充满光明， 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字收摄，融入母之虚空，父母秘密处融入心间，未成就之前，不舍弃三摩地，无散乱，一心恭敬修持。第二十三，修持咒语念诵： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！哈日尼萨悉地 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！明亮闪耀清澈光芒之放收，自身天神身，充满腹部脉气，脉气所住之空行，满足喜乐，如蜂巢般哈日尼萨作响，空行之光芒融入持明者身，以无漏之乐，观想三门成熟，显现为身，声响为咒语，觉知为上师之虔诚，光明之中，分离沉掉二者，精勤修持咒语，彼时，瑞相与征兆佳

【英语翻译】
Homage to the Eight Names. In the eight great charnel grounds, the source of all siddhis, by the power of past aspirations and self-arisen wisdom, to whomever is subdued by whatever means, eight kinds of emanations arise. Homage to the eight names of the emanation Guru. Non-dual union, great bliss Heruka, unmade, free from elaboration, dark blue Dharmakaya. One face, unchanging, two hands embracing method and wisdom, two feet suppressing the extremes, possessing nine kinds of wisdom dances. Not abandoning the five poisons, adorned with precious charnel ground ornaments, homage to the union of bliss and emptiness, the assembly of father and mother. Equality and purity, the wisdom body of the Victorious Ones, effortless, self-arisen sound of Āli and Kāli, mind of non-conceptual, free from elaboration, clear light bindu, treasure of spontaneously accomplished qualities, nature uncertain, activities spontaneously accomplished. Homage to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini. Twenty-first, the object of approach and accomplishment is: in the heart center of the wisdom being identical to oneself, a red lotus in the heart, the size of a bean, in the center of the pistil, a nine-pronged vajra, above the sun and moon at the navel, like a hairbrush, a clear Hūṃ letter, surrounded by a garland of mantras, shining like a dragon, radiating light, purifying the vessel and essence, meditating as a pure deity, the rays of light gather, and the siddhi is absorbed into the heart. Twenty-second, the urging of recitation: Hūṃ! Guru, Three Roots, perfect Sambhogakaya, speech is the essence, the sound of the resounding mantra, mind is the non-dual bodhicitta of space and wisdom, urging the lineage with recitation, a rosary of vajras. From Āḥ, light radiates, filling the three thousand worlds with light, gathered by Hūṃ, swirling in the space of the mother, from the secret place of father and mother, absorbed into the heart, until accomplishment, do not abandon samadhi, without distraction, diligently practice with one-pointed devotion. Twenty-third, the recitation of the accomplishment mantra: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hari Nisa Siddhi Hūṃ! From the clear, bright, and pure gathering and dispersing of light, one's own body, the deity's form, fills the channels and elements of the abdomen, the dakinis residing in the channels and elements are satisfied with bliss, Hari Nisa resounds like a beehive, the light of the dakinis is absorbed into the body of the vidyadhara, with uncontaminated bliss, meditate on the maturation of the three doors, appearance as the body, sound as the mantra, awareness as the devotion to the Guru, in the clear light, separating dullness and excitement, strive in the accomplishment mantra, at that time, signs and marks are good.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་མཐོང༔ ཐུན་གཅིག་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་གནད་ལ་འཇོག༔ ཐུན་
གཅིག་མ་ཡེངས་ལྟ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཉེར་བཞི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ དེ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་སྙིང་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨཱེཿཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙནྜ༔ སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཱ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མགར་གྱི་སོལ་དམར་གྱི༔ མེ་སྟག་ལྟར་འཕྲོས་སྣང་བ་ཁྲལ་ཁྲོལ་གང༔ སྐུ་ལས་གསུང་བྱུང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་བདེ་སྟོང་ངང་ནས་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་བསྟུན༔ གསུམ་པ་ལྟ་སྟངས་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་བསྒོམ༔ སྟེང་རླུང་རྔུབས་པས་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུ༔ འོག་རླུང་རྔུབས་པས་སྟོང་པ་དབང་དུ་འདུ༔ བར་རླུང་བསྐྱིལ་ཞིང་དཀྲུགས་པས་ཟུང་དུ་ཆུད༔ གཡས་རླུང་རྔུབས་པས་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ གཡོན་རླུང་རྔུབས་པས་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་འདུ༔ དབུ་མར་ཐིམ་པས་མ་ནིང་སྲོག་རྒྱུད་
འདུ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཉེར་ལྔ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང༔ འཁོར་དུ་རང་རྩལ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདག་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོར་བཅས༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
我看到了，一个座次在身之虚空中清晰地观看，一个座次置于双运风之要诀，一个座次安住于不散乱的观看之中。二十四，大成就者是，于此获得显现后是实际的修持，秘密圆满的心髓即是此，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈！哞（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍 班匝儿 玛哈 卓达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿 黑汝嘎！埃 亚曼达嘎！舍 贝玛达嘎！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿 嘿拉亚！玛玛 卓地 效热！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿 玛哈 咕噜！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝儿 展达！萨瓦 杜兴 埃匝 贝！仲 班匝儿 嘎汝达！萨瓦 达吉尼！萨玛雅 舍 舍 匝！班匝儿 亚叉 卓德！玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴！嘎玛 然然 匝拉 然 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪！光芒向外放射，如铁匠的红热煤炭，如火星般放射，显现充满闪烁，身中发出声音，如雷鸣般响亮，光芒向内反射，内外本尊众的，从结合处进入，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在未清晰之前，生起并观修本尊众，在未成就之前，于乐空之中修持。第二，幻轮与身体的要诀相应，第三，观看方式与风相应而修持，上风吸入，使显现自在，下风吸入，使空性自在，中风回旋搅动，使双运融入，右风吸入，使男系自在，左风吸入，使女系自在，融入中脉，使阴阳人命脉自在，获得有寂二取不二的菩提。二十五，祈祷并观清净是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界无造作，无生之自性，无碍自力，显现圆满报身，大悲愿力，不可思议化身，三身无别，至尊莲花生，眷属为自力持明空行所围绕，祈祷您，以无垢之眼垂视，请以大悲摄受我及随行者，将轮回的痛苦转为大乐，请赐予灌顶加持，自解脱成就，使八识聚成为修持的八大坛城，具足五智，无造作任运成就，八大持明部众，以及化身空行母，愿顺缘和传承所需所愿皆能生起。

【英语翻译】
I saw it. One session, clearly view it in the expanse of the body. One session, place it on the key point of union wind. One session, remain in the state of undistracted viewing. Twenty-four, the great accomplishment is: After gaining appearance in that, it is the actual practice. This very essence of complete secret is recited: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Svaha! Mum（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Shri Vajra Maha Krodha Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Heruka! Eh Yamantaka! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） Padmantakrit! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Kilaya! Mama Krodhishvari! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Maha Guru! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Vajra Chanda! Sarva Dushtam E Jah Bhyo! Khrom Vajra Garuda! Sarva Dakini! Samaya Hring Hring Dza! Vajra Yaksha Krota! Maha Yaksha Kala Rupa! Karma Ram Ram Jwala Ram Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phet! The rays of light radiate outwards, like the red-hot coals of a blacksmith, radiating like sparks, the appearance fills with flickering. Sound arises from the body, proclaiming like the sound of thunder. The rays of light radiate inwards, of the inner and outer deity assembly, entering from the junction, dissolving into the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） in the heart. Until it is clear, generate and meditate on the deity assembly. Until it is accomplished, practice in the state of bliss and emptiness. Second, the illusion wheel corresponds to the key points of the body. Third, the way of viewing corresponds to the wind and then meditate. By inhaling the upper wind, appearance is brought under control. By inhaling the lower wind, emptiness is brought under control. By gathering and churning the middle wind, duality is included. By inhaling the right wind, the male lineage is brought under control. By inhaling the left wind, the female lineage is brought under control. By dissolving into the central channel, the hermaphrodite life force is brought under control. Obtain the enlightenment of non-duality of existence and peace. Twenty-five, praying and meditating on purification is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Dharmadhatu, uncreated, the nature of no birth, unceasing self-power, clear as the complete enjoyment body, compassion and aspiration, inconceivable emanation body, the three bodies are inseparable, venerable Padmasambhava, the retinue is surrounded by self-power vidyadharas and dakinis, I pray to you, look with immaculate eyes, please hold me and my followers with compassion, transform the suffering of samsara into great bliss, please bestow empowerment, blessing, self-liberation, and accomplishment, may the eight aggregates of consciousness become the eight great mandalas of practice, endowed with the five wisdoms, uncreated and spontaneously accomplished, the eight classes of vidyadharas, together with the emanation dakinis, may the necessary and desired things arise in direct and lineage.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ དྲི་མེད་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བླ་མ་
རིག་འཛིན་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་དང༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་སྣང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ མཆོད་པས་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཡིན་དྲན་རིག་རང་གྲོལ་བ༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་ཡིན༔ མ་ཡེངས་ཇི་ལྟར་དྲན་པའི་བྱ་ར་བ༔ རང་གསལ་ངང་བཞག་མ་བཅོས་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱར༔ སྒྲོལ་བ་རྟོག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་བསྐྱེད༔ ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་དོན་ལ་བཞག༔ ཀུན་ལ་ཐོག་མར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ནི༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔་་་་མེ་ཏོག་འགྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦྷནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ༔་་་མིག་དར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །མིག་དར་བཅིངས་ཤིང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ༔ སློབ་བུས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་
འཇུག་པ་འཚལ་བར་བགྱི༔ བླ་མས་དམ་བསྒྲགས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སློབ་བུས་ལན་གསོལ་བ་ནི༔ གསང་སྔགས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྔོན་ནས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་བསྲུང་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཁས་བླངས་རྗེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་

【汉语翻译】
之吉祥！祈请成就者垂念我，以无垢之眼恒常明鉴，将轮回之苦转为大乐，赐予灌顶加持、自解脱之成就！吽！自明清净金刚颅鬘力，不执一相种种皆显现，不离法界大圆点之状态，上师，持明寂静与忿怒尊，勇士空行护法如海显现，内外秘密无二智慧之，以供养而供养，赐予灌顶与成就！一切显现皆自明会聚之身，一切音声皆咒语，觉知自解脱，无造作、无执着、无边之见，不散乱如是忆念之守护，自明安住、无造作之戒律殊胜，行为无论做什么，皆于生圆次第之状态中行持，于生、死、中阴，三身任运成就，此乃修持之真实义，唉玛火！之后，应用于事业有三种，结合根脉与气之瑜伽，解脱生起无分别智慧之力量，双运安住光明四相之义。首先对一切接受四灌顶之瑜伽。萨玛雅！嘉嘉嘉！嘉嘉嘉！进入上师持明善逝总集之坛城而接受灌顶：沐浴后，布施驱魔朵玛，为进入坛城之供养而献曼扎，嗡阿康贝ra吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……是撒花的咒语。嗡chakṣurbandha vāramāṇāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……是遮眼罩的咒语。遮上眼罩，双手合十捧着花，弟子祈请：金刚上师请垂念，往昔于歧途轮回漂泊，为从有海中救度，于上师三根本坛城中，我欲进入。上师宣誓并赐予允许：火！孩子你好好听着，此秘密咒之坛城，进入困难且过患大，若失坏誓言则会毁灭，若守护誓言则赐予灌顶。弟子回答：此殊胜秘密咒之坛城，我乃往昔具足信心之有缘者，不顾身体与性命，誓愿守护殊胜誓言，祈请赐予灌顶！如是承诺后，以十支分积聚资粮：吽！清净

【英语翻译】
Of auspiciousness! Please, accomplished ones, consider me with compassion, Always gaze clearly with immaculate eyes, Transform the suffering of samsara into great bliss, Bestow empowerment, blessings, self-liberation, and accomplishments! HUNG! Self-aware, utterly pure, Vajra Garland of Skulls' power, Not fixed on one, appearing in various ways, Unmoving from the expanse, in the state of the Great Bindu, Lama, Vidyadhara, peaceful and wrathful deities, Heroes, Dakinis, and ocean of Damchen, appear, Outer, inner, secret, non-dual wisdom, With offerings, accept the offerings, bestow empowerment and accomplishments! All appearances are the body of self-aware convergence, All sounds are mantra, awareness is self-liberated, Unfabricated, without grasping, the view beyond extremes, Unwavering, guarding as it is remembered, Self-luminous, naturally abiding, the supreme of unfabricated discipline, Whatever actions are done, practice in the state of generation and completion, In birth, death, and bardo, the three kayas are spontaneously accomplished, This is the actual basis of practice, Emaho! Then, applying to actions, there are three aspects, Combining the yoga of channels and winds, Liberating, generating the power of non-conceptual awareness, Union, placing in the meaning of the four visions of clear light. First, for all, take the yoga of the four empowerments. Samaya! Gya Gya Gya! Gya Gya Gya! Entering the mandala of the Guru Vidyadhara, the embodiment of all Sugatas, and receiving empowerment: After bathing, offering the obstacle-clearing torma, and offering a mandala as the fee for entering the mandala: Om Ah Kham Bira Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ... is the mantra for scattering flowers. Om chakṣurbandha vāramāṇāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ... is the mantra for binding the blindfold. After binding the blindfold, with palms together holding flowers, the disciple makes the request: Vajra Master, please consider, Formerly wandering in the wrong path of samsara, In order to liberate from the ocean of existence, In the mandala of the Guru, Three Roots, I wish to enter. The Guru proclaims the oath and bestows permission: Ho! Child, listen well to me, This mandala of secret mantra, Is difficult to enter and has great faults, If the samaya is broken, it will be destroyed, If the samaya is kept, empowerment will be bestowed. The disciple replies: In this supreme mandala of secret mantra, I am a fortunate one with faith from the past, Not caring for body and life, I vow to keep the supreme samaya, please bestow empowerment! After making this promise, accumulating merit with the ten branches: HUNG! Pure.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་དགའ་ཆེན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་དུ༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཁྱོད་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་གཅེས་པར་
སྲུངས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དམ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་རབ་དགོངས་ཤིག༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་མིང་བསྒྱུར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་དང་གཉིས་མེད་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་

【汉语翻译】
平等性智中，上师三根本本尊众降临，
安住莲花日月之上，
顶礼供养忏悔罪业，
随喜善根，祈请法轮常转，
祈请住世，祈请，回向善根，
愿速得真实金刚持果位。
导师您乃大欢喜，
示现大菩提之行，
大怙主我祈祷您，
请赐予我彼誓言，
亦请赐予我菩提心，
佛法僧三宝，
亦请赐予我三皈依。
于大解脱之胜城中，
祈请怙主引导我进入。
如是念诵三遍祈祷后，
我皈依三宝，
所有罪业皆一一忏悔，
随喜众生之善根，
以意受持佛菩提。
于佛法僧胜众前，
直至菩提我皈依，
为利自他速成办，
发起殊胜菩提心。
发起殊胜菩提心已，
视一切有情为我客，
修持悦意最胜菩提行，
为利有情愿速成佛。
如是等皈依发心后，
将金刚置于心间，念诵：
嗡 萨瓦 约嘎  चित्त 乌巴达亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起一切瑜伽之心我），
为了利益一切有情，要获得圆满正等觉果位之心。
世俗菩提心之体性，如满月之月轮上，
胜义菩提心之自性，五股金刚杵，与五光芒普照合二为一。
金刚交于手中，念诵：
嗡 苏拉谛 萨玛雅 萨特vam 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言尊者融入），
悉地 班匝 亚塔 苏康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就金刚如所乐），
吼！上师本尊空行母等，
本来任运圆满于汝，
若誓言违犯则有垢染，
是故珍爱守护诸誓言。
如是金刚置于顶上，
此乃誓言甘露水，
将赐予汝子，
守持誓言获诸成就，
萨玛雅 依当 纳拉 嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 此处 地狱 非）。
如是赐予甘露。
再次受持律仪：
三根本诸佛浩瀚众，
顷刻垂念于我等，
我名号改为金刚某某，
自此之时乃至菩提间，
与汝无二而皈依，
别解脱戒与菩提心，
持明者内之

【英语翻译】
From the state of equality itself, the assembly of gurus, three roots, and deities descends,
Residing on the lotus sun and moon,
I prostrate, make offerings, and confess sins,
Rejoice in virtue, and urge the turning of the Dharma wheel,
I request you to remain, I pray, and dedicate the root of virtue,
May I attain the state of the true Vajradhara quickly.
Teacher, you are the great joy,
Showing the way to great enlightenment,
Great protector, I pray to you,
Please grant me that samaya,
Also please grant me the bodhichitta,
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me the three refuges.
In the supreme city of great liberation,
I pray that the protector will lead me in.
After praying in this way three times,
I take refuge in the three jewels,
I confess all sins individually,
I rejoice in the virtue of beings,
I hold the Buddha and enlightenment in my mind.
To the Buddha, Dharma, and supreme assembly,
Until enlightenment I take refuge,
In order to accomplish the benefit of myself and others,
I generate the mind of enlightenment.
Having generated the supreme mind of enlightenment,
I cherish all sentient beings as my guests,
I practice the pleasing supreme conduct of enlightenment,
For the benefit of beings, may I quickly attain Buddhahood.
After going for refuge and generating the mind in this way,
Place the vajra on the heart, and recite:
Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I generate the mind of all yogas),
The very thought of attaining the state of perfect and complete enlightenment for the benefit of all sentient beings.
The nature of relative bodhichitta, on the full moon disc,
The nature of ultimate bodhichitta, the five-pronged vajra, together with the five rays of light radiating in all directions, becomes one.
Handing the vajra into the hand, recite:
Om Surati Samaya Satvam Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，The samaya being merges),
Siddhi Vajra Yathasukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Accomplishment vajra as desired),
Ho! Gurus, yidams, dakinis, etc.,
Are spontaneously perfect in you from the beginning,
If the samaya is broken, there will be defilement,
Therefore, cherish and protect the samayas.
Having placed the vajra on the crown of the head in this way,
This is the nectar of samaya,
It will be given to you, son,
Protect the samaya and obtain various siddhis,
Samaya Idam Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Samaya this hell not).
Give the nectar in this way.
Again, taking the vows:
The vast assembly of the three roots and victorious ones,
May you remember me for a moment,
My name is changed to Vajra so-and-so,
From this time until enlightenment,
I take refuge in you indivisibly,
The Pratimoksha and Bodhichitta,
Within the Vidyadhara's

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བདག་གིས་བཟུང༔ འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མི་སྨད་ཅིང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ༔ ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བརྙས་པ་སྤོང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་དུས་མཆོད༔ རྒྱལ་བས་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཟུང༔ ཞེས་པས་སྟ་གོན་འཇུག་པའི་ཆོས༔ མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྟན་པོར་བཟུང༔ སླར་ཡང་དཀྱིལ་
འཁོར་དབང་རྫས་རྣམས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐུར་ཐོབ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་འཕྲུལ་དགའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་སྦྱང༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་མངོན་བྱས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་སྟེགས་བུའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང༔ རང་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དྲངས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས༔ ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ནས་ཀྱང༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦོར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་
སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་འདི་བཏེག༔ ཉམས་བསྐྱང་རྟོག་བྲལ་རང་ངོ་བལྟ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནམ་མཁར་འབུལ༔ པྲ་

【汉语翻译】
律仪之众，从今乃至未获菩提间，如实受持，诶玛吙！特别是五部的，誓言律仪我受持，未度众生皆度脱，未解脱者令解脱，气绝众生令出气，众生安立于涅槃，手印坐骑不轻毁，天与非天秘密者，与天交合舍弃鄙视，上师佛陀忆念时供养，如来所宣说为何，彼等一切我受持。如是，预备进入之法，简而言之即坚固受持。再次坛城，灌顶物等，从一开始便任运成就，获得灌顶无二大瑜伽，如大天欢喜自在般，如幻化般如此清净。诶玛吙！自生智慧内外供养之众，无余显现供养三根本。嗡 班匝 乌扎达亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र उത്पतय，梵文罗马拟音：oṃ vajra utpataya，汉语字面意思：嗡，金刚，生起），萨玛雅 扎威夏雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，进入，吽）！从东门开始观想开启四门，嗡 纳玛德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नम ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，您，吽）！嗡 纳玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，我敬礼，吽）！嗡 纳摩纳玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽）！如是顶礼后，于坛城东门台阶之座上安坐时，主尊父母心间种子字放出光芒，清净自己异熟之蕴，识转为蓝色吽字，从父尊口中引出，身形经过母尊莲花降下，出来后观想安坐于自己座上。彼刹那间观想显现为普贤金刚颅鬘力父母，加持三处，降临加持为：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！心命吽字放光芒，十方三世诸佛陀，如雨降临于虚空，瑜伽三门成金刚。上师持明诸天众，虚空如电闪耀般，智慧融入脉气风。本尊空行护法众，如蒸汽般从地涌，觉性大能融入己。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）！格热 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿热利 贝 贝 贝（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व समय आरल्लि फें फें फें，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva samaya āralli pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，所有，誓言，阿拉利，呸，呸，呸）！萨瓦 萨玛雅 阿威夏雅 阿 阿 阿（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय आवेशय आ आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya āveśaya ā ā ā，汉语字面意思：所有，誓言，进入，阿，阿，阿）！迪叉 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：安住，金刚，誓言，吽）！如是念诵，于虚空界中，觉性以心提举此身，修持体验无分别，观视自性，觉性之花献于虚空，扎

【英语翻译】
The assembly of vows, from now until enlightenment is attained, I will uphold them in truth. Emaho! Especially the five families, I hold the vows of samaya. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvana. I will not denigrate the mudra vehicle, the secrets of gods and non-gods. I will abandon contempt for union with the gods. I will make offerings when I remember the lama and the Buddha. Whatever has been proclaimed by the Victorious Ones, I will uphold all of that. Thus, the Dharma of entering preparation, in brief, is firmly upheld. Again, the mandala, the objects of empowerment, etc., are spontaneously accomplished from the very beginning. The great yoga of empowerment and non-duality, like the great god of joyful illusion, purify in this way like an illusion. Emaho! The spontaneously arising wisdom, the assemblies of outer and inner offerings, completely manifest and offer to the three roots. Om Vajra Utpataya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ，梵文天城体：ॐ वज्र उत्पतय，梵文罗马拟音：oṃ vajra utpataya，汉语字面意思：Om, Vajra, Arise), Samaya Praveshaya Hum (藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：समय प्रवेशय हुं，梵文罗马拟音：samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：Samaya, Enter, Hum)! Beginning from the east gate, visualize opening the four gates. Om Namate Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नम ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, You, Hum)! Om Namami Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namāmi hūṃ，汉语字面意思：Om, I Homage, Hum)! Om Namo Nama Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage, Homage, Hum)! After prostrating in this way, when seated on the seat of the platform of the east gate of the mandala, light rays emanate from the seed syllables in the hearts of the principal father and mother. Purify the aggregates of your own ripening karma. Transform the consciousness into a blue Hum, drawn from the mouth of the father. The form passes through the lotus of the mother and descends. Visualize emerging and sitting on your own seat. In that instant, visualize appearing as Samantabhadra Vajra Garland Power father and mother, bless the three places, and the blessing descends: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Light rays emanate from the heart-essence Hum. The Victorious Ones of the ten directions and three times, descend like rain from the sky, and make the three doors of yoga into vajra. The lamas, vidyadharas, and hosts of deities, flash like lightning in the sky, and infuse wisdom into the channels, elements, and winds. The yidams, dakinis, and hosts of protectors, erupt like steam from the earth, and transfer the great power of awareness to oneself. Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum)! Guru Deva Dakini Sarva Samaya Aralli Phem Phem Phem (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व समय आरल्लि फें फें फें，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva samaya āralli pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：Guru, Deva, Dakini, All, Samaya, Aralli, Phem, Phem, Phem)! Sarva Samaya Aveshaya A A A (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：सर्व समय आवेशय आ आ आ，梵文罗马拟音：sarva samaya āveśaya ā ā ā，汉语字面意思：All, Samaya, Enter, A, A, A)! Tishta Vajra Samaya Hum (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Abide, Vajra, Samaya, Hum)! Recite thus, in the realm of space itself, raise this body with awareness and mind, cultivate experience without conceptualization, look at your own face, offer the flower of awareness to the sky, Pra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ དབང་རྟགས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་བཞག༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་དག་ཏུ་ཡང༔ བརྗོད་པར་བསམ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་དང་ཡང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་མིག་དར་དབྱེ༔ ཧོ༔ ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དགའ་དང་འདུན་དང་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྟོས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི༔ ཧོ༔ སྒྱུ་མ་ལུས་འདི་
རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་རྩ་ཡིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྡུལ་ཚོན་རྫས་དང་བུམ་པའི་ལྷ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ གྲགས་སྟོང་ངག་འདི་རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རང་བྱུང་ཐོད་པ་རྫས་ཀྱི་ལྷ༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཁམས་འདི་རང་བྱུང་ཡང༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དྭངས་གསལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ལྟར༔ རྣམ་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ལྟོས༔ ཧོཿ རིག་སྟོང་སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་ཡང༔ གློ་བུར་ལས་དང་བག་ཆགས་བཅིངས༔ རྣམ་མཁྱེན་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཤེལ་དང་ལྷ་སྐུ་གཏོར་མ་དང༔ རང་རིག་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལྟོས༔ བལྟས་པས་ཕྱི་རོལ་བརྡ་མཚོན་ལ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་མཐོང༔ རྟག་ཏུ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་
རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང༔ བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
谛擦 班匝 吽！ 普贤意中融入于顶，灌顶之象征鲜花置于顶，Pratī gṛhṇa ইমং sattva mahā bāla（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：受纳 此 有情 大力者），与本尊无二无别安住。从平等法身之自性中，普贤意之精华金刚力，所有虚空之天众，异口同声地，如是言说思维，如是观想自身转变。获得金刚名之殊胜灌顶，与佛亦结合为一。金刚钩开启眼罩，吽！善哉来临，汝子具善缘，我已去除无明翳障，示以上师三根本坛城，以欢喜、欲乐与喜悦之心，注视此坛城，守护誓言。班匝 匝秋 扎威夏亚 帕的！此后示以外内之坛城：吽！此幻化之身，虽是自生，然为错觉之脉结缚，清净化身之坛城，乃大乐之智慧，观想坛城之颜料物质与宝瓶本尊，于清净智慧之自性中。吽！此声空之语，虽是自生，然为错觉之风结缚，清净报身之坛城，乃大光明之智慧，观想自生颅器物质之本尊，于解脱智慧之自性中。吽！此乐空之界，虽是自生，然为错觉之意结缚，清净法身之坛城，乃无分别之智慧，如清澈明镜辛度拉，观想一切智智慧之自性中。吽！觉空无过自生，然为突发之业与习气结缚，一切智觉性之坛城，乃本初任运成就之坛城，观想水晶与佛像食子等，自明上师三根本本尊，为五佛之自性。观视后，于外在象征标志上，从自身证悟意义之智慧，恒常修持观视自身。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！嘉嘉嘉！再次祈请：菩提金刚对佛，如何赐予大殊胜，为救护我等之缘故，祈请今日赐予我虚空金刚。如是祈请后，观想从前生本尊父母之心间，如一灯分二之方式，生出灌顶物，对我等进行明显灌顶。吽！灌顶。

【英语翻译】
Tīccha Vajra Ho! From the heart of Samantabhadra, it dissolves into the crown of the head. The flower, a symbol of empowerment, is placed on the crown of the head. Pratī gṛhṇa ইমং sattva mahā bāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Accept, this, sentient being, great, powerful one). Abide inseparably united with the deity. From the very nature of the Dharmakaya of equality, the supreme Vajra strength of Samantabhadra's heart, all the hosts of deities in the sky, with one voice and one sound, speak and contemplate in such a way, and meditate on transforming oneself in that way. Obtain the supreme empowerment of the Vajra name, and also unite equally with the Buddha. Open the blindfold with the Vajra hook. Ho! Well come, son, you are fortunate. I have removed the cataract of ignorance. I have shown the mandala of the Guru, the Three Roots. With joy, desire, and enthusiasm, look at this mandala and protect the samaya. Vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ! Then, the outer and inner mandalas are shown: Ho! This illusory body, although self-arisen, is bound by the roots of delusion. The mandala of the pure Nirmanakaya is the wisdom of great bliss. Contemplate the mandala's pigment substances and the deities of the vase, in the nature of pure wisdom. Ho! This sound-emptiness speech, although self-arisen, is bound by the winds of delusion. The mandala of the pure Sambhogakaya is the wisdom of great clarity. Contemplate the self-arisen skull cup, the substance of the deities, in the nature of liberating wisdom. Ho! This bliss-emptiness realm, although self-arisen, is bound by the mind of delusion. The mandala of the pure Dharmakaya is the wisdom of great non-conceptuality. Like a clear mirror, Sindhu, contemplate in the nature of omniscient wisdom. Ho! Awareness-emptiness, flawless and self-arisen, is bound by sudden karma and habitual tendencies. The mandala of omniscient awareness is the mandala of primordial spontaneous accomplishment. Contemplate the crystal and the deity statue torma, the self-aware Guru, the Three Roots deities, as the embodiment of the Five Buddhas. Having looked, on the external symbolic signs, realize the wisdom of meaning from within oneself. Always strive to look at yourself. Samaya! Gya gya gya! Gya gya gya! Again, make the supplication: Bodhicitta Vajra to the Buddha, just as the great supreme was bestowed, for the sake of completely protecting me, please grant me the Vajra of space today. Having supplicated thus, visualize that from the heart of the principal deity, the father and mother, in the manner of one lamp branching into two, the empowerment substances arise, and that a manifest empowerment is being bestowed upon me. Hum! Empowerment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་བུམ་པའི་དབང༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་དབང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོའི་དབང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྔར་གྱི་མིང་དྲན་པར་བྱས་ལ༔ རྡོར་དྲིལ་མགོར་དཀྲོལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་མིང་ནས་བོས་ལ༔ བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
མིང་དབང་ངོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་དུར་ཁྲོད་དབང༔ ཕྱི་ནང་བརྡ་རྟགས་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བུདྡྷ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟེན༔ ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་དབང་བསྐུར༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རྩ་བ་གསུམ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ རོལ་མོས་བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྩ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོ༔ མཐུ་རྩལ་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་དབང་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རང་གནས་སྟོན༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཞི་བའི་སྐུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་བཞི༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ 

【汉语翻译】
是伟大的金刚，三界都向他顶礼，从一切佛的秘密三处，给予降临。嗡 吽 创 舍 阿，班杂 嘎拉夏 阿比钦扎 吽 吽 吽。吽！情器无边宝瓶之灌顶，愿五身五智圆满！吽 班杂 乌达嘎 吽！吽！珍宝头冠五部之灌顶，愿五毒清净完全圆满！吽 嗡 梭 阿 昂 哈，Ra特那 牟固扎 阿比钦扎 吽！吽！方便金刚手印之灌顶，愿具五智完全圆满！玛哈 班杂 阿威夏 阿比钦扎 吽！吽！智慧妙音随行之灌顶，愿通达六十支分之义！吽 班杂 刚哲 阿比钦扎 吽！忆念之前的名字，摇动金刚铃在头上，上师从名字呼唤，班杂 纳玛 阿比钦扎 吽！

是名字灌顶。吽！珍宝幡幢尸林之灌顶，愿通达内外表征之义！布达 Ra特那 师日 阿比钦扎 吽！药血食子修供依，赐予天神空行之依灌顶！班匝 Ra格达 巴林达 阿比钦扎 吽！耶达玛 嘿度扎巴瓦 嘿顿得堪 达塔嘎多 雅瓦达，得堪匝 友尼若达 诶旺巴德 玛哈夏玛纳！清净情器三根本，恒常观修自与无二！以乐器降临加持。萨玛雅！嘉嘉嘉！嘉嘉嘉！再次祈请：吽！自生三根本大威德，威力圆满智慧尊，身语意之加持灌顶，五智圆满示自性！于顶上。吽！五毒清净寂静身，愿获四十二尊之灌顶！吽 嗡 梭 阿 昂 哈，母 朗 芒 榜 当，阿比钦扎 吽！吽！于四轮处四善逝，愿获摧伏四魔之灌顶！母 舍 吽 阿，阿比钦扎 吽！于顶上。吽！法界智圆满尊，赐予大胜圆满之灌顶！吽 玛哈 师日 嘿热嘎 萨瓦 萨玛雅，阿比钦扎 吽！于额间。吽！平等智圆满尊，赐予文殊圆满之灌顶！嗡 舍 什地 威格日达 那那 萨瓦 萨玛雅，阿比钦扎 吽！于喉间。吽！妙观察智圆满尊！

【英语翻译】
Is the great Vajra, prostrated by all three realms, from the secret three places of all Buddhas, grant the descent. Om Hum Tram Hrih Ah, Vajra Kalasha Abhisheka Hum Hum Hum. Hum! The empowerment of the vase of the vastness of the vessel and essence, may the five bodies and five wisdoms be perfected! Hum Vajra Udaka Hum! Hum! The empowerment of the five families of precious headdresses, may the five poisons be completely purified and perfected! Hum Om Sva Amh Ha, Ratna Mukuta Abhisheka Hum! Hum! The empowerment of the Vajra mudra of method, may the five wisdoms be fully perfected! Maha Vajra Avesha Abhisheka Hum! Hum! The empowerment of following the melody of wisdom, may the meaning of the sixty limbs be realized! Hum Vajra Ghante Abhisheka Hum! Remembering the previous name, shaking the vajra bell on the head, the teacher calls out the name, Vajra Nama Abhisheka Hum!

Is the name empowerment. Hum! The empowerment of the precious banner and charnel ground, may the meaning of the outer and inner symbols be understood! Buddha Ratna Shri Abhisheka Hum! The support of medicine, blood, and torma for practice and accomplishment, bestow the empowerment of the support of gods and dakinis! Pancha Rakta Balimta Abhisheka Hum! Ye Dharma Hetu Prabha Vahetunte Kantata Thagato Hyavadat, Te Khanza Yoni Nirodha Evambadi Maha Shramana! Pure vessel and essence, three roots, constantly meditate on self and non-duality! Descend blessings with music. Samaya! Gya Gya Gya! Gya Gya Gya! Again, make the request: Hum! Self-born three roots, great glorious one, power and skill fully perfected, wisdom deity, bestow empowerment of body, speech, and mind, perfect five wisdoms, show self-nature! On the crown of the head. Hum! The five poisons are purified, the peaceful body, may the empowerment of the forty-two deities be obtained! Hum Om Sva Amh Ha, Mum Lam Mam Pam Tam, Abhisheka Hum! Hum! In the four places of the wheel, the four Sugatas, may the empowerment to subdue the four maras be obtained! Mum Hrih Hum Ah, Abhisheka Hum! On the crown of the head. Hum! The fully perfected deity of the Dharmadhatu wisdom, bestow the empowerment of the great supreme perfection! Hum Maha Shri Heruka Sarva Samaya, Abhisheka Hum! On the forehead. Hum! The wisdom of equality
Fully perfected deity! Bestow the complete empowerment of Manjushri! Om Hrih Shti Vikritanana Sarva Samaya, Abhisheka Hum! At the throat. Hum! The fully perfected deity of discriminating wisdom!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར༔ ཧཱུྃ༔ འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརླ་གཡས༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ འཇིག་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརླ་གཡོན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
དཔུང་པ་གཉིས༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ མཁའ་ལྡིང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾཿག་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟག་ཏུ་སྒོམས༔ བྱིན་དབབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱི་ནང་བུམ་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ཡིད་ངག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ གསུམ་པ་སྐུ་ངག་སྒྱུ་མར་བསྲེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས༔ རྐྱེན་དང་སྦྱར་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར༔་་་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་པ༔ བསྐོར་ཞིང་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ གོང་གི་བསྙེན་པའི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དབང་མངོན་དུ་ཐོབ་པས༔ བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་བས་གཙོ་བོར་ལུས་རགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༔ ཕྲ་བ་ལུས་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྦྱངས༔ ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི༔ འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
马头明王圆满灌顶！嗡 诃雅 揭利瓦 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心间！吽！如镜智慧圆满尊！扬达圆满灌顶！嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于脐间！吽！事业成就智慧圆满尊！金刚橛圆满灌顶！嗡 班杂 枳里 枳拉雅 萨瓦 维格念 班 吽 帕 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于密处！吽！法界解脱智慧圆满尊！玛姆圆满灌顶！嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于顶门！吽！本初智慧圆满尊！持明圆满灌顶！嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于右腿！吽！虚空智慧圆满尊！世间圆满灌顶！嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于左腿！吽！任运成就智慧圆满尊！猛咒圆满灌顶！嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 诶 匝 炯 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

于双肩！吽！虚空法界解脱圆满尊！鹏鸟空行母灌顶！仲 嘎汝达 萨瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）脉界三脉圆满身！恒常观修大智慧！赐予加持！萨玛雅！印印印！印印印！外内宝瓶四灌圆满！观照显空双运之义！一座观修本尊瑜伽！二者意语二无别融！三者身语幻化融！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）诸佛根本之咒！与缘起相合于四轮！……乐空手印之念诵！旋转猛烈念诵即成就！赐予以上近修之念诵传承！萨玛雅！印印印！印印印！身之垢染清净普光明！镇压息灭事业皆成就！化身显现也！如是获得与瓶灌相关的本尊灌顶，甘露光芒从顶门进入，身体充满，主要将粗身执为丸，细微则净化身处之脉，依于生起次第与喜乐智慧，其果。

【英语翻译】
Hayagriva complete empowerment! Om haya grīva sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the heart! Hūṃ! Mirror-like wisdom complete deity! Yangdak complete empowerment! Om rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the navel! Hūṃ! Activity accomplishment wisdom complete deity! Vajrakilaya complete empowerment! Om vajra kīli kīlaya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the secret place! Hūṃ! Dharmadhatu liberation wisdom complete deity! Mamo complete empowerment! Om guhya jñāna śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the crown of the head! Hūṃ! Primordial wisdom complete deity! Vidyadhara complete empowerment! Om vajra mahā guru sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the right thigh! Hūṃ! Space wisdom complete deity! Worldly complete empowerment! Om vajra caṇḍa sarva duṣṭān sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) At the left thigh! Hūṃ! Spontaneous accomplishment wisdom complete deity! Wrathful mantra complete empowerment! Om vajra sarva duṣṭān e jaḥ bhyo sarva samaya abhiṣiñca hūṃ!

At both shoulders! Hūṃ! Space dharmadhatu liberation complete deity! Garuda dakini empowerment! Khroṃ ga ru ḍa sarva ḍākinī sarva samaya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Channel element three channels complete body! Always meditate on great wisdom! Bestow blessings! Samaya! Gya gya gya! Gya gya gya! Outer inner vase four empowerments complete! Look at the meaning of appearance emptiness union! One session meditate on deity yoga! Second mind speech two inseparability merge! Third body speech illusion merge! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Root mantra of all Sugatas! Combine with conditions in the four chakras! ... Bliss emptiness mudra recitation! Rotating and fiercely reciting accomplishes! Bestow the recitation transmission of the above approach! Samaya! Gya gya gya! Gya gya gya! Body's obscurations purified completely light! Subjugating pacifying activities all accomplished! Manifestation body manifested! Thus, having obtained the deity empowerment related to the vase empowerment, nectar rays enter from the crown of the head, filling the body, mainly holding the coarse body as a whole, and the subtle purifies the channels of the body's location, based on the stages of developing the path and the wisdom of joy, its fruit.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་
བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བུམ་དབང་གི་གཏང་རག་དང་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གསང་དབང་རང་བྱུང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ མཁའ་གསང་སྦྱར་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་བྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱི་ལ་འབུད༔ ཡོན་ཏན་རླུང་ནི་ནང་ན་རྔུབ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཡང་དག་གདབ༔ ལྟེ་བར་གནམ་ཞལ་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བཏེགས་སླར་གཡོས་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྦྱོར༔ འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་གཅུ༔ འོག་ནས་དྲངས་ཤིང་སྟེང་ནས་རྡེག༔ དེ་བཞིན་གོ་བཟློག་སྦྱོར་བ་དང༔ སྤྲུག་པ་དགུ་དང་རྡེག་པ་དགུ༔ བསྐོར་བ་དགུ་དང་འབུད་པ་དགུ༔ རྔུབ་པ་དགུ་དང་དགང་གཞིལ་དགུ༔ བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་
གསང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བདེ་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་པས༔ ཕྲ་བ་རླུང་དང་རགས་པ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་ཞིང་ལམ་རླུང་སྔགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ༔ བཱཀ་བཛྲ་ཁཾཐ༔ གསང་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཤེར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་ཞིང༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་གྱིས༔ རིག་མ་དེས་ཀྱང༔ ལྷ་མོ་ང་ནི་བདེ་ཆེན་མ༔ ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནུས་སམ༔ ཞེས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ སྤྲོ་བས་བསྟེན་ནོ་མཛེས་ལྡན་མ༔ སླར་ཡང་རིག་མས་ཀྱང༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འདི་བསྟེན་བདེ་བ་མ་ལུས་ཐོབ༔ མ་སྤང་སྤངས་ན་མཆོག་མེད་དོ༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཛཿཧཱ

【汉语翻译】
已作成就化身之有缘者。
萨玛雅，嘉嘉嘉，嘉嘉嘉。为酬谢宝瓶灌顶并祈请秘密灌顶之义，献曼扎并作祈请：
吽！善逝上师圆满受用身，祈请赐予自生秘密灌顶。
吽！安住虚空之善逝众，以空密结合之声催请，如昔日诸佛，灌顶赐予子般，以二无别结合之甘露水，以三处自性汝灌顶。
嗡 嘿汝嘎 萨玛雅 菩提  चित्त 阿比色嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् हेरुका समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：om heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘿汝嘎，誓言，菩提心，灌顶，吽。）
从喉间贯穿脉络，获得秘密灌顶，清净语障，成办增业，压伏莲花者，自生四相现前。驱逐有损之风于外，摄取功德之风于内，如实安立命勤于中脉。于脐间，以天口燃烧，提起四轮，复又摇动，于顶门与嘿汝嘎结合，修持燃滴暖乐之智慧。右旋左拧，从下引上，从上击下，如是颠倒结合，摇动九次，击打九次，旋转九次，呼出九次，吸入九次，充满倾泻九次，修持而成办圆满受用身。如是依仗颅器之物，灌顶秘密灌顶，依此乐触从喉间贯穿，清净微细气与粗大语之障碍，依止五肉五甘露，能于道气明咒修持，依仗胜乐之智慧，作成就报身之有缘者。巴嘎 班匝 康塔。为酬谢秘密灌顶并祈请智慧灌顶之义，作祈请并献曼扎。
吽！善逝上师法身，祈请赐予我智慧耶谢。
吽！从颅鬘心间所生之，天女赐喜亦赐处，具足容貌与韶华，持此恒常作供养。明妃亦云：天女我乃大乐母，能如仪轨般侍奉否？回答曰：如您所说之仪轨修持，欢喜侍奉，具美者。复又明妃云：我之巴嘎乃法界，依此能得一切乐，莫舍弃，舍弃则无胜妙，入此，视此，行此义。 莲花 班杂 莫叉 呵。（藏文：པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ།，梵文天城体：पद्म भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：padma bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：莲花，摧毁，解脱，呵。） 扎 吽。

【英语翻译】
Made into a fortunate one to achieve the Nirmanakaya.
Samaya. Gya Gya Gya. Gya Gya Gya. To offer thanks for the vase empowerment and to request the secret empowerment, offer a mandala and make the following supplication:
HUM! Sugata Lama Sambhogakaya, please bestow the self-arisen secret empowerment.
HUM! All the Sugatas residing in the sky, urged by the sound of the union of space and secrecy, just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon their sons, with the nectar of non-duality, with the essence of the three seats, empower you.
OM Heruka Samaya Bodhicitta Abhisinca HUM. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हेरुका समय बोधिचित्त अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Roman transliteration: om heruka samaya bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Heruka, Samaya, Bodhicitta, Abhisheka, Hum.)
From the throat, the channels and elements are filled, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, the expanding activities are accomplished, and the lotus-holder is subdued. The four self-arisen aspects become manifest. The harmful winds are expelled outwards, the beneficial winds are inhaled inwards, and the life-force is firmly established in the central channel. In the navel, with the blazing mouth of the sky, the four chakras are raised and stirred again, and in the crown, one unites with Heruka, meditating on the wisdom of heat and dripping. Turn to the right and twist to the left, draw from below and strike from above. Likewise, reverse the order and combine, shake nine times and strike nine times, rotate nine times and exhale nine times, inhale nine times and fill and pour nine times. By meditating, the Sambhogakaya is accomplished. Thus, relying on the substances of the skull cup,
the secret empowerment is bestowed, and through the bliss that passes from the throat, the subtle winds and the gross obscurations of speech are purified. Relying on the five meats and five nectars, one has power over the path, winds, mantra, and meditation. Relying on the wisdom of supreme bliss, one is made fortunate to achieve the Sambhogakaya. Vak Vajra Kham Tha. To offer thanks for the secret empowerment and to request the wisdom empowerment, make a supplication and offer a mandala.
HUM! Sugata Lama Dharmakaya, please grant me wisdom and jnana.
HUM! From the heart of the skull garland, the goddess who gives joy and place, possessing all form and youth, take this and always make offerings. The vidya also says: The goddess, I am the great bliss mother, can you serve me according to the ritual? The answer is given: I will accomplish the ritual as you have said, I will serve with joy, beautiful one. Again, the vidya says: My bhaga is the dharmadhatu, by relying on this, you will obtain all bliss, do not abandon it, if you abandon it, there is no excellence. Enter here, look here, practice this meaning. Padma Bhanja Moksha Ho. (Tibetan: པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: पद्म भञ्ज मोक्ष हो, Sanskrit Roman transliteration: padma bhañja mokṣa ho, Literal Chinese meaning: Lotus, Destroy, Liberation, Ho.) Dza Hum.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་བཾ་ཧོཿདཔལ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས༔ བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་དབབ་
བཟློག་ཁྱབ་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དོན་སྡོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་ག་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟེན་བྱ་བ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྒོམས༔ འབུད་པ་གསུམ་དང་རྔུབ་པ་གསུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང༔ བཟློག་ཁྱབ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ དལ་བུས་དལ་བུས་མ་ལུས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་དགའ་བཞི་འཁྲབ༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་བསྐྱལ༔ ཐུན་ཡང་ཉུང་མིན་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ རབ་ཏུ་འབད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ལ་བརྟེན་པའམ༔ རིག་མ་ལས་རྙེད་པའི་ཤེར་དབང་གིས༔ ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རགས་པ་ཚོགས་བདུན་གྱི་བག་ཆགས་དང༔ ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤེར་དབང་གི་གཏང་རག་དང་ཚིག་
དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ༔ སྨག་་ཁཾཐ༔ དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་བཏབ་པ༔ གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་བྱས་ཏེ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ཉིད་ངང༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ ཤེལ་རྡོ་དང་བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨ་ཏི་ཧོ་བྷེརྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཞིང་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་འཛིན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ སྒོ་གསུམ་ཀློད་ལ་རླུང་གསུམ་འབུད༔ སོ་མ་རང་དྭངས་ལེགས

【汉语翻译】
吽 བཾ 霍，具光辉，从显空金刚莲花中，生起之意的甘露水，于四轮降注，以还灭周遍，有情自性之中，饮啊饮啊大勇士，总结安乐胜妙安乐之义。吽 吽 舍 舍 哈 哈 吽。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我）。

明妃入金刚道，经心间而融入顶轮，于下稳固，送至四喜之边际。得智慧灌顶后，意之障垢净除，成就灌顶之事业，降伏大会，四喜之智慧现前。真实或以意所应依止，观想各种形相于心中，出息三次与入息三次，三想与等持，送至还灭周遍大乐空。缓慢缓慢无余而行，智慧幻化，嬉戏四喜，送至七支和合之自性中，座间亦不少于二十一等，以大精进而得解脱。如是依止明镜辛度拉，或由明妃所得之智慧灌顶，以特殊之喜乐，与俱生智慧之粗分七聚之习气，及细微意之垢染清净，彼者依于十六种相，于义光明中串习，成为能现前果位法身之有缘者。萨玛雅，印印印，印印印。为酬谢智慧灌顶与祈请语灌顶之义，斯玛嘎 康塔。为第四灌顶之义，献曼扎后，吽，善逝上师自性，祈请赐予我第四胜灌顶。答曰，忆念第三之体验，忆念虚空金刚明镜与金刚铃。吽，于乐执持心，于空性中，有情自性清净，显空双运，超越边际，修习自性清净之义。将水晶石与上师之身像置于顶上，阿底 霍贝热，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝，成就 果 吽 啊）。嘎雅 瓦嘎 泽达 嘉那 阿比香匝 嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身 语 意 智慧 灌顶 嗡 啊 吽 舍）。获得第四灌顶如波涛，成就猛厉之上师事业，降伏且三门持守誓言，自性身嘿热嘎，不作而成大圆满成就，放松三门而呼出三气，苏摩自然清净妙善。

【英语翻译】
Hūṃ vaṃ hoḥ, endowed with glory, from the appearance-emptiness vajra lotus, the nectar water of the mind arises, pouring down on the four chakras, with reversion and pervasion, in the nature of existence, drink, drink, great hero, summarize the meaning of supreme bliss and bliss. Hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ ha ha hūṃ. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, love-attachment, vajra, nature, self). The consort enters the vajra path, passes through the heart and dissolves into the crown chakra, stabilizes below, and is carried to the limit of the four joys. Having obtained the wisdom empowerment, the obscurations of the mind are purified, the activities of empowerment are accomplished, the great assembly is subdued, and the wisdom of the four joys is manifested. Whether actually or mentally, what should be relied upon, contemplate various forms in the mind, exhale three times and inhale three times, three perceptions and samadhi, carry to reversion and pervasion, great bliss and emptiness. Slowly, slowly, do everything completely, wisdom's manifestation, play the four joys, carry to the nature of the sevenfold union, even if the session is not less than twenty-one, liberate through great effort. Thus, relying on the mirror sindhura, or through the wisdom empowerment obtained from the consort, with special joy, and the predispositions of the coarse seven aggregates of innate wisdom, and the subtle defilements of the mind are purified, that one relies on the sixteen aspects, becomes accustomed to the meaning of clear light, and becomes a fortunate one who can manifest the fruit of the dharmakaya. Samaya, seal, seal, seal, seal, seal, seal. For the meaning of thanking the wisdom empowerment and requesting the word empowerment, smaga khamtha. For the meaning of the fourth empowerment, after offering the mandala, hūṃ, the sugata lama is the nature, please grant me the supreme fourth empowerment. Reply, remember the experience of the third, remember the vajra mirror of space and the vajra bell. Hūṃ, holding the mind in bliss, in emptiness, the nature of existence is pure, appearance-emptiness union, beyond limits, contemplate the meaning of self-nature purity. Place the crystal stone and the lama's image on the crown of the head, ati ho bherya, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power Vajra Samaya Jah, Accomplishment Fruit Hum Ah). kāya vāka citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Consecrate Om Ah Hum Hrih). Having obtained the fourth empowerment like waves, accomplish the fierce lama's activities, subdue and hold the vows of the three doors, the nature body heruka, unmade great perfection is accomplished, relax the three doors and exhale the three winds, soma is naturally clear and excellent.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བཞག༔ རྟོག་མེད་རང་གསལ་དོན་ལ་བལྟ༔ མི་འགུལ་གསུམ་དང་དལ་བ་གསུམ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་དག་ཏུ་བསྐྱང༔ དེ་ལྟར་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་བསྐུར་པས༔ ལམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རླུང་ཕྲ་བ་དྲི་བཅས་དང༔ ཀུན་གཞི་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས༔
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༔ བདག་ལུས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དྭངས་མ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ནོན༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ༔ མཐའ་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བཟླ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་བྱ༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་བཅས་པས༔ དགྲ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་གསོད༔ བདུད་བཞི་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཕྲང་གསུམ་དཔལ་ཆེན་རང་ངོར་བསལ༔ དེ་ལྟར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་མཛོད་དང༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་བཀའ་གསང་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ དབང་དང་ཆོས་བཀའ་གང་ཐོབ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་མཐར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་
འབྲེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ༔ མཆེད་ལྕམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་དེ་ཡི་བར༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དབང་རྫས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་མེད་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་མཚན་བརྒྱད་དང༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་དུ་མར་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང༔ རྫས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྐུར

【汉语翻译】
之上安住。
观视无分别自明之义，
不摇三者与缓慢三者，
于四座或六座中修持。
如是授予表义四灌顶，
依于双运道，
清净生起极细身语意三之脉、明点、细风之有垢，
以及阿赖耶识所知之有垢。

一切佛之身语意，
与我身离尘之三清净融合。
镇伏大集字轮之地，
证得果位自性身。
依于铁橛之边橛，念诵三十五猛咒，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
祈祷安住善逝圆满之身，
旋绕橛并安立。
以三处明亮，
于三敌之身三，消灭于法界。
于四魔之无生性中解脱，
于三岔路口，消除大威德于自面。
如是自己授予灌顶，
祈祷上师大威德圆满尊，
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格念 邦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，一切，障碍，邦，吽，啪)！
之后，为祈请一切经续之灌顶之义，祈祷如下：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
三世诸佛垂念我，
无上密咒甚深秘密法，
无论获得何灌顶与法教，
为得无戏论义之精髓，
纵舍生命亦不弃修持。
祈请金刚上师加持我等一切道友，
于五浊恶世末法时期，
我将成办诸佛之事业，
于一誓言之
关联之链条上，
道友融入双运之血脉，
乃至未得无上佛果之间，
纵舍身命亦不舍弃。
萨玛雅 (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
嘉嘉嘉 (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
之后，将灌顶物置于一处，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
无等莲师颅鬘力，
与佛母明妃无二大乐舞，
八大持明与八修部，
以及化身与再化身诸多持明，
勇士空行护门神女众，
以身语意之大光明，
祈请今日赐予具信弟子一切经之灌顶，
为令四种事业任运成就，
祈请赐予身语意与功德事业，
以及圣物之殊胜灌顶。

【英语翻译】
Place it above.
Look at the meaning of non-conceptual self-illumination,
The three unmoving and the three slow,
Maintain it in four or six sessions.
Thus, by bestowing the four symbolic empowerments,
Based on the path of union,
Purify the subtle channels, bindus, and subtle winds with defilements that generate the extremely subtle body, speech, and mind,
And the defilements of the alaya consciousness and knowable objects.

The body, speech, and mind of all Buddhas,
And my body, the three pure essences free from dust, merge together.
Subdue the ground of the great assembly of letter wheels,
Manifesting the fruition of the essence body.
Based on the iron stake's outer stake, recite the thirty-five wrathful mantras,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)!
Pray that the complete body of the Sugatas may abide,
Twirl the stake and plant it.
With the three places illuminated,
Kill the three enemies' three bodies in the expanse.
Liberate the four maras in the unborn state,
At the three crossroads, eliminate the Great Glorious One into your own face.
Thus, by giving the empowerment yourself,
Pray to the Lama Great Glorious One, the complete deity,
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Sarva, Obstacles, Bam, Hum, Phat)!
Then, to pray for the meaning of the empowerment of all the scriptures, pray as follows:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)!
May all the Buddhas of the three times consider me,
The unsurpassed secret mantra, the profound secret dharma,
Whatever empowerment and dharma teachings have been received,
In order to obtain the essence of the meaning of non-elaboration,
Even for the sake of life, I will not abandon practice.
I pray that the Vajra Master may bless all of us Dharma brothers and sisters,
At the end of the teachings in the degenerate age of the five degenerations,
I will accomplish the deeds of the Buddhas,
On the chain of
connection in one samaya,
The lineage of Dharma brothers and sisters merging into union,
Until the unsurpassed Buddhahood is attained,
Even for the sake of body and life, I will not abandon it.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Devanagari: समय，Romanization: samaya，Literal meaning: Vow)!
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Devanagari: ，Romanization: ，Literal meaning: )!
Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Devanagari: ，Romanization: ，Literal meaning: )!
Then, place the empowerment substances in one place,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum)!
The unequaled Guru Padmasambhava with a garland of skulls,
Enjoying the great bliss inseparable from the consort goddess,
The eight vidyadharas and the eight practice sections,
And the emanations and further emanations, many vidyadharas,
The assembly of heroes, dakinis, gatekeepers, and goddesses,
With the great rays of light of body, speech, and mind,
I pray that you bestow upon the faithful son the empowerment of all the scriptures today,
In order to spontaneously accomplish the four activities,
I pray that you bestow the supreme and sacred empowerment of body, speech, mind, qualities, activities,
And substances.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཟུངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏང༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཡོ་བྱད་
རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཀུན་འབུལ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་གྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབང་ལྷ་རྣམས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐིམ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་རིམ་ལྔ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཕན་ཡོན་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ འཕོ་བ་རླུང་སེམས་ཡུལ་ལ་སྦྱང༔ རྒྱུན་དུ་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་སྙིང་དབུས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་ཞིང་སྒོམ་པ་གསལ༔ སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་གསང་ཞིང་སྤྱད༔ རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་གནད་ཀྱི་མཆོག༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ༔ ལས་ལ་སྦྱར་བའི་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུས་སྦལ་ཁོག་པའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་ལྔ༔ བཟའ་དང་བཏུང་བ་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཚོགས་རྫས་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ མི་གཙང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྤེལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་
གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ༔ བདེ་ལྡན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མདངས་དང་ལྡན༔ དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་དམ་རེ་གཙང༔ འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་གནས་ཡུལ་དང༔ ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་བསྟན་ཕ

【汉语翻译】
愿四种事业自然成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！身语意智慧供养，加持吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我之身及诸受用，供养于汝请纳受，以汝悲悯摄受我，愿皆获得胜智慧！根本支分诸誓言，身命亦不愿舍弃，珍宝大象摩尼宝，子与女及诸资具，国土眷属诸受用，一切供养祈垂赐，一生解脱之殊胜诀窍！扎 吽 邦 霍 以灌顶诸天，融入三字之体性中。守护见解及五次第，以双运道相连接，利益法界觉性无二融，迁识风心于境中修，恒常上师于顶上观，祈请住于心间中央，守护见解及明观修，以行相连秘密而行，游走山间勤修瑜伽，成就此乃要中要，此外更无其他教法。实修正行之近修与修持中，应用于事业之诀窍也。萨玛雅！印印印！印印印！
宣说后续之十一事业次第：第一、加持会供品：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于宽广之龟壳器皿中，五肉五甘露，五根与牛黄，瓦苏达与五内脏，食物饮品及果实等，会供品及境之诸欲妙，以三字光明加持之，净除不净分别垢染后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及哈 霍 舍，加持成甘露之大海。第二、迎请会供众：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上师本尊空行母，及具誓海众等，迎请为会供朵玛之宾客。殊胜圣地极喜悦，具乐莲花光明刹，会供朵玛具光彩，乃为吉祥庄严之宫殿。此处会供瑜伽极清净，所欲任运自然成。奥明刹土与普陀山，八大尸林及处所，祈请自邬金刹土降临。古汝 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 班匝 萨玛匝（Guru Deva Dakini Dharmapala Vajra Samaja）。第三、祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于此悦意庄严之宫殿中，上师本尊空行母，为我及众生示现面

【英语翻译】
May the four activities be spontaneously accomplished! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Body, speech, mind, wisdom offering, bless Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Hung! I offer my body and all possessions to you, please accept them. Hold me with your compassion, may all attain supreme wisdom! The root and branch vows, I will not abandon for body and life. Precious elephants, wish-fulfilling jewels, horses, sons and daughters, and all belongings, I offer all including land, retinue, and enjoyments. Grant the supreme instruction that liberates in one lifetime! Dza Hum Bam Hoh, may the empowerment deities dissolve into the nature of the three syllables. Maintain the view and the five stages, connect with the path of union and liberation, blend the benefit, the realm of reality, and awareness without duality. Purify the transference of consciousness, wind, and mind into the object. Constantly meditate on the lama on the crown of the head. Pray and request to reside in the center of the heart. Maintain the view and clarify the meditation. Connect with conduct, practice secretly. Wander in the mountains and diligently practice yoga. This accomplishment is the supreme essence. There is no other teaching besides this. In the actual practice of approach and accomplishment, this is the instruction for applying it to activities. Samaya! Seal, seal, seal! Seal, seal, seal!
Explanation of the eleven subsequent activity sequences: First, blessing the feast substances: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the wide vessel of a turtle shell, the five meats, the five nectars, the five senses and gorocana, vasuta and the five internal organs, foods and drinks with fruits, all the feast substances and desirable qualities of the objects, bless with the light of the three syllables, purify and increase the impurities, thoughts, and obscurations, with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Ha Ho Hrih, transform into an ocean of blessed nectar. Second, inviting the feast assembly: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Lama, yidam, dakini, and all the oath-bound ocean of assemblies, invite as guests to the feast and torma. Supreme sacred place, extremely joyful, blissful field of lotus light, feast and torma are radiant, it is a glorious and beautiful palace. Here, the feast yoga is extremely pure, desires are fulfilled spontaneously. Ogmin realm and Potala, the eight charnel grounds and places, please come from the Ogmin realm. Guru Deva Dakini Dharmapala Vajra Samaja. Third, requesting to be seated: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In this delightful and beautiful palace, lama, yidam, dakinis, show your faces to me and all beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུརྻ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཙང་སྦྱར་མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཡིད་ཚིམ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མར་བཅས༔ སྨན་རཀ་རྒྱན་ལྡན་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་མཆོད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པ་རུ༔ བཅུད་སོགས་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་འདི༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རེ་སྐོང་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་པས༔ རིགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཁྱབ་བདག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་གཉེར་གཏད་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་ཚོགས་བར་པས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་བདག་ལ་ཉེར་དགོངས་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་སྡིག་པའི་ལས༔ གནོང་འགྱོད་དབང་གིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ༔ བདུན་པ་ཚོགས་ཐ་མ་དགུག་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལ་དགྲར་འཛིན་མཁན༔ རང་རང་ལས་ལ་གཞན་དུ་སྣང༔ ཐམས་
ཅད་རོ་མཉམ་མཚོན་ཆས་སྒྲོལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བརྒྱད་པ་གནས་སྤར་བ་ནི༔ འོད་གསལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུཿནྲྀཿབྷྲཱུྃ་རྒྱ༔ བདག་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཅིར་ཡང་སྣང༔ སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ངང་དུ་སྦྱང༔ སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཡུམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ རང་ཤེས་རིག་པས་གནས་སུ་བཏབ༔ ཨ་ཨཾ་ཨུ་ཏི་ཛ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ནི་ཚེ་གནས་སྤར་བའི་གནད་དོ༔ དགུ་པ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་གི་སེམས༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད

【汉语翻译】
རིར། 莲花日月垫上坐。莲花日月萨埵。第四，首先献上会供品： 吽！ 清洁供品四种，鲜花、熏香、灯、香，美食、音乐，供养上师、本尊、空行。阿甘，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，普杂，火！ 吽！ 对于上师、本尊、空行，献上美丽的形象和悦耳的声音，香、味、触、法使意满足，献上六种妙欲的供品，以及五肉五甘露的朵玛，药、血，具有装饰的供云，供养上师、本尊、空行，以及护法、具誓、护法众，请以欢喜的方式享用。玛哈，咕噜，德瓦，达吉尼，达玛，巴拉，嘎纳，扎扎，普杂，卡卡，卡嘿，卡嘿！第五，圆满意愿： 吽！ 在广阔的器世界里，具有精华等六种妙欲，以禅定咒语加持的会供朵玛，圆满意愿。如意大树满足希望，如意宝珠降下所需之雨，普贤供云遍布虚空，种姓上师是众生的怙主，遍主本尊空行众，护法、交付重任的具誓者们，以此猛烈的意愿来圆满，祈请赐予梵天的成就。第六，会供者忏悔： 霍！ 具有智慧之眼、慈悲之众，请您稍稍顾念我，五无间罪和近五无间罪，四重罪和八邪罪，所有不好的罪业，以后悔之心全部忏悔。百字明。第七，勾招和诛杀最后会供之供品： 吽！ 对于显有本来清净者，执持智慧为敌者，各自显现于各自的业，全部以平等味用兵器诛杀。玛绕雅，巴！第八，转移处所： 光明不死的金刚寿命，融入五种智慧之中。吽！阿玉，那智，仲，嘉！ 我等所显现的轮涅，于刹那等持中清净。萨瓦，比修达，吽！ 于母空法界埃中，以自明自识安住于处所。阿，阿姆，乌，迪，匝！ 萨帕绕纳，啪！ 这是转移寿命处所的关键。第九，安住： 吽！ 执着于我的自心，显现安住于智慧之中，错觉念头的八聚，无生。

【英语翻译】
Rir. Seated on the lotus sun and moon cushion. Lotus Chandra Surya Sattva. Fourth, the first offering of the Tsok is: Hung! The four types of pure offerings, flowers, incense, lamps, fragrance, delicious food, and music, are offered to the Lama, Yidam, and Dakini. Argham, Padhyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Puja, Ho! Hung! To the Lama, Yidam, and Dakini, offering beautiful forms and pleasant sounds, fragrance, taste, touch, and Dharma that satisfy the mind, offering the six desirable qualities, as well as the five meats and five amritas of the Torma, medicine, blood, and adorned offering clouds, offering to the Lama, Yidam, and Dakini, as well as the Dharma protectors, oath-bound ones, and guardian deities, please enjoy them with joy. Maha, Guru, Deva, Dakini, Dharma, Pala, Gana, Chakra, Puja, Kha Kha, Kahi, Kahi! Fifth, fulfilling the intention: Hung! In the vast container world, possessing the essence and the six desirable qualities, the Tsok Torma blessed by Samadhi mantras, fulfills the intention. The wish-fulfilling tree fulfills hopes, the wish-fulfilling jewel rains down what is needed, the Samantabhadra offering clouds pervade the sky, the lineage Lama is the protector of beings, the all-pervading Yidam Dakini assembly, the Dharma protectors and oath-bound ones entrusted with responsibilities, fulfill the fierce intention with this, and pray for the attainment of Brahma's accomplishments. Sixth, the Tsok participants confess: Ho! Possessing the eyes of wisdom and the assembly of compassion, please pay attention to me for a moment, the five inexpiable sins and the near five inexpiable sins, the four heavy sins and the eight wrongdoings, all the bad deeds, I confess them all with remorse. Hundred Syllable Mantra. Seventh, the offering of summoning and subduing the final Tsok: Hung! For those who are originally pure in appearance and existence, those who hold wisdom as an enemy, each appearing in their own karma, all are subdued with equal taste using weapons. Mara Ya, Ba! Eighth, transferring the abode: The bright, immortal Vajra life, merges into the expanse of the five wisdoms. Hung! Ayu, Nri, Dhrum, Gya! The wheel of Samsara and Nirvana that appears to me and others, is purified in an instant of Samadhi. Sarva, Vishuddha, Hum! In the space of the mother's Dharma realm, the self-knowing awareness abides in its place. A, Am, U, Di, Tsa! Saparana, Pa! This is the key to transferring the abode of life. Ninth, abiding: Hung! The self-grasping mind, appearance abides in the expanse of wisdom, the eight clusters of delusion and karma, are unborn.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ བསྟབ་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་པད་སྐོར་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀུན་བཟང་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བླ་མས་ལན་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ རྟོག་པའི་བློ་ལ་དག་སྣང་གིས་འབུལ་ན༔ འཁྲུལ་མེད་དག་པའི་ངང་ནས་
བཞེས་ཤིང་རོལ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རིག་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སོ་སོར་མ་མཆིས་གཡར་དམ་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ འཁོན་འཛིན་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པ་ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མཐོང༔ བླང་དོར་མི་འཚལ་ཡི་རང་དགའ་མགུས་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ལྷག་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུད་ལྷག་གི་མཆོད་པ་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས༔ མ་ལུས་འདིར་བྱོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྫས༔ ནང་གི་ཚོགས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་རླུང་སྦྱོར་བས་རླུང་
ཁམས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ འཛག་མེད་ཡོན་ཏན་ས་ལམ་འབྲས་བུ་འབྱིན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་མགྱོགས་བྱེད་ལམ༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་དུས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་རྩལ་འཁོར་འདུས་ཤིང༔ གདན་གསུམ་ཚ

【汉语翻译】
以觉悟之剑斩断。
将所献之物献于普贤之界。
མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། （藏文） སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི།（藏文）
第十，与莲花轮一起召集会众：
吼！
普贤上师颅鬘力，请垂念！
显空无别之会供受用，
请以乐空无别之方式享用！
上师答曰：
奇呼！
显有清净寂怒诸神众，请垂念！
本初平等之会供受用，
若以分别念之清净观献供，
则于无谬清净之自性中，
享用嬉戏！
之后，对道友道姐妹们说道：
奇！
金刚道友道姐妹，明觉，请垂念！
欢喜愉悦之会供受用，
不分彼此，以誓言之方式献供。
请以无有嗔恨之方式享用！
道友道姐妹们回答道：
诶玛吙！
三身清净，见诸刹土为一。
不需取舍，信受欢喜而嬉戏！
阿拉拉吙！
第十一，做余供：
于田皮之上放置余供之供品。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
智慧游舞之诸天众，
以及成就事业之空行自在母，
七母四姊妹，请降临此处享用供品！
巴玛以及布玛使者众，
天龙八部及教敕护法等，
无余降临于此，于无漏甘露中，
以威严欢喜之姿态，请享用！
མ་མ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ། （藏文） ཁྲོཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛྭ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）
如是，外为欲妙之会供，
坛城本尊及宫殿之物，
内之会供乃蕴界处等，
自生坛城，无量任运成就。
秘密明妃之莲宫大乐会供，
以脉气结合，令风
界清浊分离，
生出无漏功德道果，
乃一生证悟成佛之速道。
第十二，护持食子：
吽！
往昔圆满劫之最初，
于色究竟天任运成就之胜地，
具足五种决定之五部佛，
觉念自解脱，寂怒八教之，
身与智慧坛城开启之时，
蕴界处等自力眷属汇聚，
三处圆满。

【英语翻译】
Cut through with the sword of realization.
Offer the offerings to the realm of Kuntuzangpo.
Mamsa Rakta Kimniri Tiganacakra La Khahi. Sarva Pancha Amrita Jagad Khahi.
Tenth, gathering the assembly with the lotus circle:
Ho!
Kunzang Lama Tötreng, please heed!
This enjoyment of the assembly, inseparable from appearance and emptiness,
Please enjoy it in a manner inseparable from bliss and emptiness!
The Lama replies:
Kyeho!
Heed, pure peaceful and wrathful deities of appearance and existence!
This enjoyment of the assembly, equal from the beginning,
If offered with pure perception to the mind of conceptualization,
Then from the state of infallibly pure,
Enjoy and play!
Then, say to the Dharma brothers and sisters:
Kye!
Diamond Dharma brothers and sisters, awareness, please heed!
This enjoyment of the assembly, with joy, happiness, and satisfaction,
Without separation, offer it as a borrowed oath.
Please enjoy it in a manner without animosity!
The Dharma brothers and sisters reply:
Emaho!
See the three bodies pure, the realms as one.
No need to take or reject, believe and enjoy with joy!
Alala Ho!
Eleventh, doing the remaining offering:
Place the offering of the remaining food on the field skin.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih!
Hrih!
The assembly of deities, the play of wisdom,
And the Dakini Wangchuk Ging who accomplishes deeds,
The seven mothers and four sisters, come here and take the offerings!
The messengers of Barma and Porma,
The eight classes of gods and demons, together with the Dharma protectors,
Come here without exception, in the uncontaminated nectar,
In a majestic and joyful manner, please enjoy!
Mama Shatrum Amukam! Khrom Yaksha Vajra Vijaya Kha Kha Khahi Khahi!
Thus, the outer is the enjoyment of desirable qualities,
The substances of the mandala deities and the palace,
The inner assembly is the aggregates, elements, and sense bases,
The self-arisen mandala, immeasurable and spontaneously accomplished,
The secret is the great bliss assembly of the Bhagas of the consorts,
With the union of channels and winds, the wind
Element separates the pure from the impure,
Producing uncontaminated qualities, paths, and fruits,
It is the swift path to achieve enlightenment in one lifetime.
Twelfth, protecting the Torma:
Hung!
In the beginning of the complete eon of the past,
In the supreme place of spontaneously accomplished Akanishta,
The five Buddha families with five certainties,
The peaceful and wrathful Eight Commands, self-liberated from conceptual gatherings,
When the body and wisdom mandala were opened,
The aggregates, elements, and sense bases gathered as their own retinue,
The three seats were complete.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་མལ་དགྲར་འཛིན་འདུལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དབྱིངས་རིག་རང་གསལ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྒྱུད་གསུམ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དགའ་ལྡན་བརྩེགས་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་རྣམས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ རང་རང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ནས༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྨོན་ལམ་དག་པ་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་དག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔
རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་ཡས་འཛམ་གླིང་གནས་རྣམས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འདུས་ཤིང༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུས་ཤིང༔ རང་རང་སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་བསྟན་ནས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ གཏོར་མའི་སྒོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་དབྱེ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བཟློག་བསྒྱུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་ཟོར་སྐུ་དང་མཚོན་ཐོག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བདག་རྟོག་ཡུལ་དང་མཚན་མ་གཉིས་འཛིན་བཅོམ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་རྡུལ་དུ་རློག༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་མ་ཉེས་མ་ཐོ་ཞིང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གཏོར་མས་ཟློག༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་རྟོག་མེད་ལ༔ ཐ་དད་རྟོག་པའི་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
往昔各自显现身，行境完全清净未曾断绝吗？将庸常执为敌对调伏未曾断绝吗？法界觉性自明显现朵玛享用吧！三续法轮转动的利生事业成办吧！吽！
其后中间时期的劫中，于兜率天积聚和金刚座等地，十二位善逝导师，各自眷属坛城全部集聚，各种乘的法轮转动之时，具缘业力眷属众等，清净发愿显现自身，安置众生于成熟解脱未曾断绝吗？无过自净朵玛享用吧！
各自承诺誓言利生事业成办吧！吽！其后末劫时期，于邬金桑耶瞻洲等地，持明上师莲花颅鬘和，汉藏持明空行众等，九乘圆满坛城开启之时，具缘业力眷属众集聚，随应调伏显现各自之身，安置众生于成熟解脱未曾断绝吗？灌顶和誓言朵玛享用吧！生圆次第修持的誓言利生事业成办吧！其后争斗时期五浊兴盛时，于罗刹莲花光宫殿中，持明上师莲花颅鬘以，调伏弟子的各种自然解脱，持明总集坛城开启之时，护法财神誓言者众集聚，各自个别的殊胜身真实显现，交付的利生事业成办未曾断绝吗？血肉庄严的朵玛享用吧！瑜伽交付的利生事业成就吧！萨玛雅 额当 纳拉 嘎纳！朵玛之门！扎 吽 班！
霍！ 扎 贝 侠 亚 帕！（梵文罗马拟音）以啪打开！第十三，恳请意誓并遣除转变是：吽！朵玛替身身和兵器上光芒四射，我执对境和相二取摧毁，恳请意誓是：吽！我乃金刚颅鬘力，自力身和智慧明，能取所取二现化为尘，聚集于光明法界中，吽！我等无辜无罪，突发错觉的敌魔军，以智慧觉性的朵玛遣除，于法界和觉性无分别中，于分别念的鬼祟遣除，于言语分别的智

【英语翻译】
In the past, did each of you manifest your own form, and was the realm of activity completely pure and unbroken? Did you subdue those who habitually cling to enemies without interruption? Take this self-illuminating torma of the essence of awareness! Accomplish the activities of turning the wheel of Dharma of the three lineages! Hūṃ!
Thereafter, in the central intermediate kalpa, in places such as the Joyful Dense and Vajrasana, the twelve Sugata teachers, with the complete gathering of their respective mandala retinues, when turning the wheel of Dharma of various vehicles, did the fortunate, karmic retinue gather, purify their aspirations, manifest their own forms, and establish beings in maturation and liberation without interruption? Take this flawless, self-purified torma!
Accomplish the activities of your respective vows and commitments! Hūṃ! Thereafter, in the final kalpa of the age, in places such as Oddiyana, Samye, and the abodes of Jambudvipa, the vidyadhara master Padmakapala, together with the assemblies of Tibetan and Chinese vidyadharas and dakinis, when opening the mandala that completely fulfills the nine vehicles, did the fortunate, karmic retinue gather, manifest their respective forms according to what is appropriate to tame, and establish beings in maturation and liberation without interruption? Take this torma of empowerment and samaya! Accomplish the activities of the commitment to practice generation and completion stages! Thereafter, in the degenerate age when the five degenerations flourish, in the palace of lotus light in Ngayab, the vidyadhara master Padmakapala, through various self-liberations that tame disciples, when opening the mandala of the gathering of all vidyadharas, did the Dharma protectors, treasure lords, and oath-bound ones gather, and truly manifest their respective supreme forms, and accomplish the entrusted activities without interruption? Take this torma adorned with flesh and blood! Accomplish the activities entrusted by the yogis! Samaya idam nara kana! The door of the torma! Jaḥ Hūṃ Vaṃ!
Hoḥ! Praveshaya Phat! Open with Phat! The thirteenth is to urge the heart commitment and avert and transform: Hūṃ! Torma substitute body and weapons emit rays of light, destroying the clinging to self-grasping objects and signs. Urging the heart commitment is: Hūṃ! I am Vajrakapala power, the self-power of body and wisdom is clear, the duality of grasping and being grasped is reduced to dust, gathered into the expanse of clear light. Hūṃ! We are innocent and without fault, the sudden deluded thoughts of enemy obstacles, averted by the torma of wisdom awareness, in the non-conceptual expanse and awareness, the hordes of different thoughts are averted, the wisdom beyond words

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ༔ བློས་བརྟགས་ཅན་གྱི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ གནད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟའི་ཕུར་ཁ་ཟློག༔ གཏིང་གསལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལ༔ བདེན་ཞེན་གཏད་ཁྲམ་བྱེད་པ་ཟློག༔ འཁོར་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ བག་ཆགས་བགེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ལོག་ལྟའི་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཕོབ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ལ་ཟློག་ཀྱང་ཟློག༔ པྲ་མོ་ཧ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བཞི་
པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ་སྲིང་འགྲོ་མ༔ པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་ལྔ་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པ་རི་རབ་སུམ་བརྩེགས་ལ༔ དོན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དོང་གཏིང་ལོག་ལྟའི་དཔུང་རྣམས་ནི༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱུར༔ སྟེང་དུ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྲོ་བརྡུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ རཀྴ་ནན༔ མཇུག་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་སྣང་དུ༔ རྨད་བྱུང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔
མཐོང་ཆོས་དབང་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གྲལ་ལ་དེས་ཕྱིན་ནོ༔ བདུད་རྩི་གཡས་དང་གཏོར་མ་གཡོན་ནས་བསྐོར༔ གཉིས་པ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ༔ སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་རྟག་ལྟ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ༔ བཛྲ་མུཿདང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ

【汉语翻译】
舍！以分别念臆测的抛食朵玛回遮！要诀之佛陀手持时，怀疑邪见的橛回遮！深明无增减之时，实执欺诳之行回遮！于轮回之敌抛朵玛！于习气魔障抛朵玛！于邪见之魔抛朵玛！一切于法性虚空中 贝！贝 贝 贝亦回遮！扎摩哈 萨瓦 夏仲 玛拉亚 札！ 匝耶匝耶 梭哈！ 贝匝耶 贝匝耶 梭哈！
第十四护持坚母： 吽 贝！ 十二缘起坚母众，黑母红母白母百万数，朵玛此受用，瑜伽士我等，如是所托之事赐予果！ 玛玛！ 卡卡！ 拉拉！ 咧咧！ 达达！ 德德姐妹众！ 班杂 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
第十五于门前镇压邪魔： 吽！ 形相须弥山三重叠，实义身语意中明，深渊邪见之军队，无余毫不保留地抛弃，上方大威德诸天众，舞蹈敲击息增怀诛等， 吽 吽 吽 嗡 囊！ 吽 吽 吽 阿 囊！ 吽 吽 吽 吽 囊！ 斯达姆巴亚 囊！ 惹叉 囊！
结尾五种相，第一，取悉地： 吽！ 自他二净坛城普现中，稀有上师本尊空行众，赐予悉地与不赐予无所缘，身语意与功德事业等，当下即赐予且令坚固！ 四种事业迅速成就与，所需欲求如意宝藏，
现法权与共同功德八，六通具足之悉地赐予我！ 嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 悉地 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哇嘎 悉地 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哲达 悉地 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 悉地 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从诸物中取权与悉地，以彼趋至四种持明之列。 甘露从右，朵玛从左绕，
第二，断除常断之边： 吽！ 自明点一中明，虽不缘起舒卷，然为净除未悟迷乱之常执，一切收摄于大明点中。 班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 与 阿里 嘎里 与，诵百字明。

【英语翻译】
舍！ Turn back the ransom offering of those with conceptual thoughts! When holding the essential Buddha in hand, turn back the dagger of doubt and wrong views! In the absence of depth, clarity, increase, or decrease, turn back the act of relying on true attachment and deception! Throw the ransom offering at the enemy of samsara! Throw the ransom offering at the habitual obstacles! Throw the ransom offering at the demon of wrong views! Everything into the expanse of Dharma nature, 贝！ Bhyo, bhyo, bhyo, even turning back, turn back! Pra Mo Ha Sarva Shatrum Maraya Rab! Jaya Jaya Svaha! Vijaya Vijaya Svaha!
Fourteenth, Protecting the Firm Mother: Hum Bhyo! Twelve interdependent mother goddesses, the assembly of firm mothers, Black, red, white, hundreds of thousands, Take this torma, by the yogi himself, Grant the fruits to the tasks entrusted! Mama! Kha Kha! La La! Le Le! Ta Ta! Te Te sister travelers! Pancha Balimta Kha Kha Kha Hi Kha Hi!
Fifteenth, Suppressing the Dam Sri at the Door: Hum! In the form of Mount Sumeru, triple-layered, In essence, clear as body, speech, and mind, The armies of deep-seated wrong views, Abandon completely without leaving any behind, Above, the assembly of glorious great deities, Dancing and drumming, with pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, Hum Hum Hum Om Nan! Hum Hum Hum Ah Nan! Hum Hum Hum Hum Nan! Stambhaya Nan! Raksha Nan!
From the five ways of concluding, first, taking the siddhi: Hum! In the pure mandala, appearing as self and other, The wondrous gurus, yidams, and dakini assembly, Granting and not granting siddhis, without any focus, Body, speech, mind, qualities, and activities, Grant them now and make them firm! May the four activities be quickly accomplished, And the needs and desires be fulfilled, like a wish-fulfilling treasure,
Visible dharma power and eight common qualities, Grant me the siddhi with six kinds of clairvoyance! Om Ah Hum Maha Guru Deva Dakini Kaya Siddhi Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Waka Siddhi Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Chitta Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Sarva Siddhi Hri! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Taking power and siddhi from all substances, With that, proceed to the ranks of the four vidyadharas. Circumambulate with amrita on the right and torma on the left,
Second, clearing away the extremes of permanence and annihilation: Hum! In the clarity of self-awareness as a single thigle, Although there is no focus on expanding and contracting, In order to purify the clinging to permanence from the confusion of non-realization, Gather everything into the great thigle. Vajra Muh! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) And Ali Kali, and recite the hundred-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ༔ ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ཆ་གསུམ་དུ༔ མཉམ་པོར་བགོས་ལ་གཅིག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ ལེགས་པར་བརྩིགས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ ཡང་ན་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི༔ ལྟེ་བར་བཅས་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཚན་མའམ་ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་བསམ༔ དེ་ནས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་གི་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་གདོང་
ལ་ཁྲུ་གང་པ༔ ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང༔ ནང་ནི་དབང་གི་ལྷ་རྫས་བུད་ཤིང་གང༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་ཆེན་རོ་ཡི་སྟེང༔ དབུས་སུ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དབུ་རྒྱན་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས༔ ཚིག་བདུན་དབྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་པཉྩ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་ཛཿབྷསྨིན་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགང་གཟར་གྱིས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་མ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་འབུལ་བའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིལ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡ་ཛྙཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡམ་ཤིང་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་དཱི་པ་པཱུ་ཤ་གྷནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ༔ ཨོཾ་ཨ་པྲ་
ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུ་ཤ་འབུལ་བ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དཱུར་ཝ་འབུལ་བ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གང་འདོད་ལས་ཀྱི་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་གདབ༔ ཕྱེ་སྨན་གོས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༔ བྱིན་བརླབས་བདུད་

【汉语翻译】
༔ 吽༔ 恒常不变大明点之中，生起与圆满二边皆远离，为从断灭空性中解脱故，圆满次第本尊上师三根本，显现非实如彩虹般现起。
第三，焚烧供养之事业：此后，成就之物分成三份，平均分配，一份用于焚烧供养。良好堆砌之火炉呈半月形，或者绘制，中央有四瓣莲花，连同莲心，布置上师空行之标志，或者花朵之堆。以甘露擦拭朵玛，观想为空性。其后，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起具足威力的宫殿，红色半月形，正面一肘长，边缘是红色莲花串，内部充满威力的神物木柴。嗡 阿格纳耶 匝瓦拉 然。（藏文：བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽 嗡 梭 阿 昂 诃。莲花日月大乐尸体之上，中央是威力大自在马头明王父母，头顶上师金刚颅鬘力，父母双运乐空双融而安住，四方四部勇士空行母众，父母拥抱交合，四部父母以，头饰庄严，身语意三处，放射红色光芒，铁钩之形状，以七句祈请文之音调和咒语迎请融入。外内秘密物质之焚烧供养是，观想诸神享用而心生欢喜。嗡 阿 吽 舍。咕噜 德瓦 达吉尼。萨瓦 班杂 巴香 咕噜 耶 梭哈。瓦香 咕噜 耶 梭哈。嗡 玛哈 阿那拉 玛哈 布达 匝 帕斯敏 咕噜 耶 梭哈。以勺子供养。嗡 玛玛 萨瓦 咕噜 吽。以勺倾倒供养。嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝 亚 梭哈。供养芝麻。嗡 班匝 布贝 吽。供养鲜花。嗡 萨瓦 亚嘉 亚耶 梭哈。供养杨树枝。嗡 布匝 麦嘎 洛给 效瓦拉 吽。作世间自在之供养。嗡 杜贝 迪巴 布夏 根德 梭哈。供养实际陈设之供品。嗡 阿扎
德哈达 班匝 亚 梭哈。供养吉祥草。嗡 班匝 阿玉谢 梭哈。供养杜瓦草。香定 咕噜 嗡。布香定 咕噜 嗡。巴香 咕噜 吼。玛拉雅 萨瓦 乌杂达雅 啪。于所欲之事业中，于发髻中祈愿。面粉、药物、衣物和五甘露等，加持甘露。

【英语翻译】
༔ Hūṃ ༔ Within the unchanging great bindu, From which the two extremes of generation and completion are separate, In order to be liberated from the emptiness of annihilation, The deity of the completion stage, the guru, the three roots, Appear as unreal, like a rainbow. The third is the act of burning offerings: Then, divide the substances of accomplishment into three parts, Divide them equally, and one part is for burning offerings. A well-built hearth in the shape of a crescent moon, Or draw it, with four lotus petals in the center, Including the heart of the lotus, arrange the symbols of the guru and dakini, or a cluster of flowers. Cleanse the torma with nectar and contemplate emptiness. Then, From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a palace of power, possessing characteristics, A red crescent moon, one cubit in front, The edge is a string of red lotuses, The inside is full of powerful divine substances, firewood. Oṃ Agnaye Jvala Raṃ. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Hūṃ Oṃ Svā Āṃḥ Hā. On top of the lotus sun and moon, the great bliss corpse, In the center are the powerful Hayagriva parents, On the crown is the guru Vajra Garland Power, The parents are in inseparable bliss and emptiness, dwelling in equanimity. In the four directions are the four families of heroes and dakinis, The parents embrace and unite, the four families of parents, Adorned with headdresses, from the body, speech, and mind, Rays of red light radiate in the form of iron hooks, Invite and merge with the melody and mantra of the seven-line prayer. The outer, inner, and secret substance burning offerings are, Contemplate that the deities are pleased by being offered to their mouths. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Guru Deva Ḍākinī. Sarva Pañca Paśaṃ Kuru Ye Svāhā. Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā. Oṃ Mahā Anala Mahā Buddha Jaḥ Bhasmin Kuru Ye Svāhā. Offer with a ladle. Oṃ Mama Sarva Kuru Hūṃ. Pour and offer with a ladle. Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ya Svāhā. Offer sesame seeds. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ. Offer flowers. Oṃ Sarva Yajñāye Svāhā. Offer poplar branches. Oṃ Pūja Megha Lokeśvara Hūṃ. Make offerings to control the world. Oṃ Dhūpe Dīpa Pūśa Gandhe Svāhā. Offer the actual arranged offerings. Oṃ Apra
tihata Vajrāya Svāhā. Offer kusha grass. Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā. Offer durva grass. Śāntiṃ Kuru Oṃ. Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Paśaṃ Kuru Ho. Māraya Sarva Uccāṭaya Phaṭ. In the desired activity, make wishes in the hair knot. Flour, medicine, clothes, and the five nectars, Bless the nectar.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྩིར་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལེགས་པར་ཕུལ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད༔ མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ༔ ཐལ་བ་སྤོས་ཆུས་བྲན་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱལ༔ ཕྱི་ཡི་ཧོམ་དེས་ལས་བཞི་མ་ལུས་འགྲུབ༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ་བསྐྱེད་ལྷ་དང་སྦྱར༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་བསྐྱེད༔ བཟའ་བཏུང་བསྲེག་རྫས་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྙོམས་འཇུག་དྲོད་ཀྱི་མེས༔ ཁམས་རྒྱས་རྫས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས༔ དོན་དམ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེས༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་སྦྱོང་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་འབར༔ བཞི་པ་བུམ་གཏེར་སྦ་བ་ནི༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕག་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་མཆོད་པ་འབུལ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ བདག་ཅག་ཡུན་དང་སྲིད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་དོན༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྫས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ གཏམས་སོ་
གཏད་དོ་མི་འགྱུར་ཚེ་དང་དཔལ༔ ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཐང་ནོར༔ རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་ཡུན་དུ་གནས་ཕྱིར་འབུལ༔ དུས་སུ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་གདབ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་དང༔ གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྱི་ཡི་གཏེར་གྱིས་ཕྱི་ཡི་རེ་བ་སྐོང༔ ནང་གི་གཏེར་གྱིས་རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ གསང་བའི་གཏེར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང༔ དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ལྔ་པ་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས༔ མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ལྔ་ལྡན་བུ་དང་གཅིག་བརྒྱུད་མ་གཏོགས་པ༔ སུ་ལའང་མ་སྤེལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འབྱུང༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་བདག་མདུན་དབང༔ གསལ་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་འདི་ལ་ཞུས་ཏིག་གྱིས༔ ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱ༔ སྨག་ཁཾཐ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་དགོ

【汉语翻译】
以念珠计数一百零八遍，
好好供养，以药酒朵玛供养。
祈请供赞，委托事业，召集诸神。
用香水洒灰烬，送到大海。
外火供能成办所有四种事业，
增长咒语的能力，与神结合。
内火供在脐间生起拙火，
将饮食焚烧物视为会供。
秘密火供以等持暖热之火，
增长明点，焚烧供品的融化乐，摧毁分别念。
胜义火供以空性智慧之火，
净化突发之障，在不变明点中燃烧。
第四，隐藏宝瓶伏藏：
地神黄色的，住在猪上的，双手拿着宝藏的宝瓶，
用丝绸和珍宝装饰，在三处显现的种子字放出光芒，
迎请智慧尊者，成为无二无别。
灌顶，种姓主的印持，献上供品后：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！地神珍宝母之宫殿，
我等为了寿命和政权的安乐，
充满珍宝谷物药物和法的宝藏，
交付不改变寿命和福德，
献上为了法和受用，王权权势财富，
永远不衰败，长久住留。
在需要时，如意赐予成就。
仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Bhruṃ（梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）！珍宝成就供养。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吉祥语，印持，缘起，开光等，
祈愿一切所愿如意成就。
外宝藏满足外在的希望，
内宝藏增长脉气智慧，
秘密宝藏现量见到法性。
因此，转变事业的边际，尤为殊胜。
第五，回向善根并说吉祥语：
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！三时无所缘，如幻显现之法，
如魔术一般，将善根回向菩提，
以完全回向，愿三根本坛城之，
至高果位，众生皆能行持。
空行甚深道，秘密稀有之法，
除了具五者之子和单传者外，
不得传于任何人，否则将遭空行母的惩罚。
上师持明总集我前灌顶，
请对此明示句鬘作校对，
愿后世传承者成为众生的荣耀。
萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
印！印！印！
伏藏印！甚深印！隐藏印！
祈愿印！
斯玛康塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密语）
莲师之口诀解脱窍诀圆满。

【英语翻译】
Count one hundred and eight times with the rosary,
Offer well and worship with medicine, alcohol, and torma.
Request offerings and praises, entrust activities, and gather the deities.
Sprinkle ashes with incense water and send them to the ocean.
Outer homa accomplishes all four activities without exception,
Nourish the power of mantra and combine it with the deities.
Inner homa generates tummo in the navel,
Know food and burnt offerings as a feast.
Secret homa with the heat of samadhi,
Increase the essence, the melting bliss of burning substances destroys conceptual thoughts.
Ultimate homa with the fire of emptiness wisdom,
Purify sudden obscurations, blazing in the unchanging bindu.
Fourth, hiding the vase treasure:
The earth goddess is yellow, residing on a pig, holding a treasure vase in her two hands,
Adorned with silk and jewels, the seed syllables appearing in the three places emit rays of light,
Invite the wisdom being and become non-dual.
After the empowerment, the seal of the family lord, and offering the offerings:
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hūṃ! Palace of the earth goddess, the precious mother,
For the sake of our longevity and the well-being of the government,
Filled with treasures of precious grains, medicines, substances, and Dharma,
Entrusted, unchanging, life and fortune,
Offering for Dharma and enjoyment, kingship, power, wealth,
Never decaying, abiding forever.
Grant the desired attainments as desired in due time.
Bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable)
Ratna siddhi pūja ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel accomplishment offering!)
Words of auspiciousness, sealing, auspicious coincidence, consecration, etc.,
Pray that all wishes are fulfilled as desired.
Outer treasure fulfills outer hopes,
Inner treasure increases nadi, prana, and wisdom,
Secret treasure directly sees the nature of reality.
Therefore, transforming the limits of activities is particularly excellent.
Fifth, dedicate the merits and also speak auspicious words:
Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hūṃ! The Dharma of the three times, unobjectified, appearing as illusion,
Like a magic trick, dedicate the accumulation of merit to enlightenment,
With complete dedication, may all beings practice the supreme state of the three roots mandala.
The profound path of the dakinis, the secret and extraordinary Dharma,
Except for the son with five qualities and the single lineage holder,
Do not transmit it to anyone, otherwise the punishment of the dakinis will occur.
Guru Rigdzin, the embodiment of all, empowerment before me,
Please proofread this clarifying verse,
May future lineage holders become the glory of beings.
Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow)
Seal! Seal! Seal!
Treasure seal! Profound seal! Hidden seal!
Prayer seal!
Smakhamtha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Secret word)
The complete key to liberation, the oral instructions of Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། ཤོག་སེར་ལས་སྔ་སོར་ཕབ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་། སླད་
ནས་ཆོག་བསྒྲིག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་དད་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་དང་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པའི། ཀརྨ་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བཟང་གིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ལམ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལས་བྱང་གིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུ་མས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་ལེགས་མཐའ་དག་གི་འདུན་ས་འཕྱིང་བར་སྟག་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར། དུས་མཐའི་སྙོམ་ལས་པ་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའམ་མིང་གཞན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨུ་པ་སི་ཀ་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ཉིད་དོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་མདུན་དབང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བ། པྲ་ཛྙཱ་རསྨི།

【汉语翻译】
在《任运解脱》中，关于上师持明总集的自前灌顶之意义阐明，虽已先前从黄纸上抄录完成，但后来众多具信者劝请需要一个便于携带的仪轨汇编，特别是受到持明莲花生和娘·嘉纳古玛茹的愿力加持，噶玛嘉赛·根桑再三劝请，以空行深道甚深秘密之事业次第补充完善，在昔日君臣菩提萨埵众多以足莲加持之地的所有吉祥汇聚处琼结（འཕྱིང་བ），于达孜（སྟག་རྩེ）大宫殿中，由末世瑜伽士般若光（པྲ་ཛྙཱ་རསྨི）或名号杂色任运解脱者清净抄录，书写者为优婆塞根桑沃热本人。萨尔瓦达·嘎拉亚南·巴瓦图（梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：一切时吉祥）。
莲师口诀解脱明点见即解脱中，关于上师持明总集的自前灌顶之意义阐明。般若光（པྲ་ཛྙཱ་རསྨི）。

【英语翻译】
From "Self-Liberation," this clarification of the self-initiation meaning of the Guru Rigdzin Kundü (Master of Awareness Holders, Gathering All) was previously copied from yellow paper. However, many faithful individuals urged the need for a convenient ritual compilation. In particular, Karma Gyalsé Kunsang, supported by the aspirations of Rigdzin Padmakara and Nyak Jñanakumara, repeatedly requested that it be supplemented and perfected with the profound and secret activity sequence of the Dakini's profound path. In the great palace of Taktsé in Phyingwar, the gathering place of all auspiciousness in the land blessed by the lotus feet of many former kings, ministers, and Bodhisattvas, it was purely copied by the end-times yogi Prajñārasmi, also known as Miscellaneous Self-Liberation. The scribe was the Upasaka Kunsang Özer himself. Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu (May all be auspicious at all times).
From "The Lotus Guru's Oral Instructions: Liberation Point, Seeing is Self-Liberation," this clarification of the self-initiation meaning of the Guru Rigdzin Kundü (Master of Awareness Holders, Gathering All). Prajñārasmi.

============================================================

